創作內容

2 GP

小王子解析 Le Petit Prince 第二章

作者:Eplsine│2020-08-23 01:59:41│巴幣:7│人氣:405
J'ai ainsi vécu seul,sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassée dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayerde réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

  只看前面序章和第一章的話,可能還以為自己看錯書了。終於我們的主角小王子在這張登場了。但在這之前,讓我們先看一段飛行員的獨白。他過去感到非常的孤寂,因為沒有人會跟他說真心話,直到六年前他墜機在撒哈拉沙漠上。在杳無人煙 (à mille milles de toute terre habitée) 的沙漠裡,他只有八天份的水。他在那裡地過了第一晚。

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'aréveillé. Elle disait
- S'il vous plaît...dessine-moi un mouton !
-Hein!
- Dessine-moi un mouton...

  早上的時候他被一個聲音叫醒,那是一個請求,「拜託你……畫一隻綿羊給我。」(S'ilvous plaît... dessine-moi un mouton !)

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'airéussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

  飛行員完全不敢相信自己的眼睛。他柔一柔眼睛。眼前的人影並沒有消失。然後他開始好好地打量眼前的這位小男孩。剛才的飛行員可能還半睡半醒,但此時眼前的人物卻讓他眼睛為之一亮,至於是什麼原因。(想知道的可以直接跳到後面)
(1)  j'avais été frappé par la foudre.
這句話直譯是「我被閃電劈到」,所以意思是我感到很震驚。大概跟晴天霹靂的概念差不多。
(2) les boas fermés et les boas ouverts
boas就是蟒蛇,fermés「關」,ouverts是「開」。不知道大家是不是還記得法文的形容詞大部分是放後面的。所以打開的蛇和關起的蟒蛇是什麼東西呢?這裡講的就是飛行員小時候畫的那兩張圖。這邊原文還透露我們更多的訊息,兩張圖片都是複數,所以代表著飛行員雖然只畫了兩種,但都畫了不只一次。
je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, nimort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin àparler, je lui dis :

  我們的飛行員突然談起了這幅畫的由來。他自稱:「這是我所畫過最好的作品,不過比起小王子本人來說還是失色了不少。因為我在六歲的時候就已經放棄成為一個畫家。除了那兩張蛇吞大象的圖外,從那以後我再也不曾拿起畫筆過。」
  實際上,單論畫工來說這確實是本書中最好的一張圖。不論是線條或比例都是全書中精細的。我相信多會畫畫的人都可以畫的比作者還要好。但正如作者所說的,在六歲以後他沒有再畫過任何東西。所以我們也不難想像為什麼書中的人物長的都不太「好看」。
  作者如何重新開始畫畫的歷程,我們還會在後面看到。這裡我們先討論一個問題,這些真的是好的圖片嗎?可能有的人會認為這畫的那麼難看,網路上隨便一個插畫家畫的都比作者要畫得好太多了。正如我們剛才所說,客觀來說這些圖片不夠精美,也看得出作者的畫技並不算太高。我也有很長一段時間覺得這些圖片很難看,人不像人,狐狸不像狐狸。但是在反覆閱讀後,我更加地了解作者畫畫的歷經後,我便越來越喜歡這些圖片。因為這些圖片是最合乎這本書的主旨的圖片。沒有任何複雜精細的線條。小王子的臉就只用兩個小圓圈來畫眼睛,一條線就是鼻子,最後在畫上一點就是嘴巴。甚至眼睛的部分連眼珠也沒有畫,不像現在的日本動畫一顆眼睛裡面要畫上許多反光的修飾。總結來說,書中的圖也許不是這麼的好看(看到後面你會更清楚),但卻是最單純,最適合這本書的插畫。如果現在各位還是無法認同,不妨暫時忽略圖片繼續看下去,想一想我們每天看著比書中各精美的事物,但獲得的感受真的有比較真實嗎?
應該不難想像,在漫天黃沙中,有一位小男孩若無其事地走來,並要求我們畫一隻羊給他。這是多麼奇怪的景象,甚至我們可能還會覺得自己是在作夢。

(傳送門)
- Mais... qu'est-ceque tu fais là ?
Et il me répétaalors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
- S'il vous plaît...dessine-moi un mouton...

  好一陣子後,飛行員才成功跟小王子搭上話。
  飛行員問:「所以……你在這裡做什麼?」
  小王子緩慢且非常認真地又再說了一次「請幫我畫一隻綿羊。」

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit :
- ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

  這時我們感覺到的可能不只是奇怪,可能還有些恐懼。如果不說這是小王子的話,可能有的人還以為自己看了恐怖小說。但先別急,從這章開始我們就會慢慢地進入小王子的世界。至於作者為什麼要故佈疑陣,等到比較後面的章節我們再進行深入的探討。
  在恐懼之下,飛行員從口袋掏出原子筆和紙。但在此時,飛行員想起來了,他其實不會畫畫。因為一直以來他早就放棄畫圖,改去學習地理、數學、文法等知識。所以他帶點脾氣的跟小王子說:「我根本就不會畫畫!」小王子的回應再次令我們意外,他毫不在意飛行員是否會畫畫,他開口說道:「幫我畫隻綿羊。」(Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.)(小小補充一下,這次小王子沒有說「請」S’il vous plaît)
(3)  unefeuille de papier et un stylographe
feuille除了在這裡當作紙張的量詞外,還有花瓣、葉子的意思。把一張紙說成一瓣紙是不是感覺比較浪漫呢?stylographe是鋼筆,不過一般比較常用stylo
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre :
- Non ! Non ! je neveux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphantc'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton.Dessine-moi un mouton.

  飛行員畫了圖給小王子後,小王子並不滿意。因為這張圖不是綿羊,而是蛇吞大象。原來飛行員自知畫不好綿羊,所以就畫他最熟悉的「傑作」。沒想到這張大人們看起來像是帽子的圖,小王子一眼就看出來是蛇吞大象。小王子驚訝的說:「蟒蛇很危險,大象太大了。我住的地方很小。」小王子再次提出要求:「幫我畫隻綿羊。」

Alors j'ai dessiné.
 
Il regarda attentivement, puis
- Non! Celui-là estdéjà très malade. Fais-en un autre.

  飛行員最後還是畫了一隻綿羊出來。這裡在稍微補充一下,alors在口語上可以表示無奈的語氣,大概的感覺就是「好吧!無論如何我畫完了……」(Alors j’ai dessiné.)
  但我們的小王子很果斷地說不!(non)這隻羊看起來病得很重。再畫另一隻。
  不知道大家注意到了嗎?從這一來一往的對話中,兩人的形象開始鮮明。特別是小王子,他的固執、幼稚、孩子氣一點點地顯露出來。最明顯的例子就是,一開始他還很又禮貌地問飛行員可不可以幫他畫圖,到後來完全不給面子的直接說

Je dessinai :
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
- Tu vois bien... cen'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...

  飛行員畫了第二隻羊。但又被否決了。不過這次小王子的語氣有稍微委婉一些:「你再看仔細一點……」他指正飛行員,這是山羊,綿羊沒有角。
  仔細看,飛行員對小王子的態度開始改變了。小王子的笑聲對他來說是溫柔的(gentiment),這時他已經很自然地把小王子當成朋友 (ami) 。想必剛才小王子一眼就看出他的「傑作」給他留下深刻的印象。

Je refis donc encore mon dessin :
Mais il fut refusé,comme les précédents :
- Celui-là est trop vieux. je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

接著飛行員又畫了第三隻羊,但依然失敗了。這次小王子說:「你畫的這隻羊太老了,我需要可以活久一點的羊。」不知道第一次看小王子的大家感想如何。但我們的飛行員真的不耐煩了。他還要忙著修飛機否則他就會死在這裡。現在的每分每秒都格外的重要,但卻還有個小屁還一直在旁偏吵著要你畫綿羊給他。各位不妨想想,當你在做重要的作業或是工作時,卻有個小孩一直要你畫圖給他,而且還不斷的退件。這是多麼煩人的一件事呀!所以我們的飛行員草草的畫了下面這張圖。
Et je lançai :
- ça c'est la caisse.Le mouton que tu veux est dedans.

  那是什麼圖呢?飛行員接著告訴我們:「這是一個箱子。你要的羊就在裡面」(Ça c’est la caisse.Le mouton que tu veux est dedans.)飛行員的行為看起來十分的敷衍。這一幕跟平常大人被小孩煩到受不了的反應差不多。但我們的小王子十分的有趣,他並沒有發現,或著說他不在乎這個有三個洞的箱子是不是在敷衍他。

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge :
- C'est tout à fait comme ça que je le Voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

  我們的小王子竟然眼睛發亮的看著那個箱子,然後說:「這就是我想要的東西。」我知道一定有人開始OS:「*#$%!小孩就是這麼的%^&既然只是要一個箱子不會早說,這樣我就可以趕快去做其他事了。」會這樣想很合理,但希望各位可以先耐著性子接下去看。不然至少想一下,我們以前或多或少也做過類似的事情,其實也沒必要太過苛責。
  回來一下,小王子接著問飛行員:「這隻羊很會吃草嗎?」飛行員的反應大概跟我們差不多,他也搞不清楚小王子到底在做什麼。用今天的話來說就是滿臉黑人問號。

- Pourquoi ?
- Parce que chez moic'est tout petit...
- Ça suffirasûrement. je t'ai donné un tout petit mouton.

  在飛行員問了為什麼之後,小王子也直接回答他:「因為我住的地方很小。」可能大家就算沒看過小王子,也會知道小子住在B612行星上。但在這個時間點,飛行員才跟小王子第一次見面,他甚至不清楚小王子不是地球人。

Il pencha la têtevers le dessin
- Pas si petit queça... Tiens Il s'est endormi...
Et c'est ainsi que jefis la connaissance du petit prince.

  最後小王子斜著頭想從縫隙來看那隻「綿羊」。我們的小王子還看到那隻羊睡著了呢!飛行員簡短的總結他遇難第一天的感想:「這就是我認識小王子的經過。」(Etc’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.)

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4891461
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:小王子

留言共 1 篇留言

CyberPork1996
在您的前篇解析誤認為您打的文字是拉丁語系,實在慚愧,連小王子是法國的作品都不知道。

不過,跟著您的解析看,漸漸開始對過往一直不再書單上的小王子有點興趣了。

08-23 22:56

Eplsine
法文是拉丁語系沒錯啊,不過英文是日耳曼語系(雖然混得亂七八糟就是了),不然哪天來寫個英文史好了(如果有時間的話)08-25 11:09
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★omegaroot 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:小畫家 + 滑鼠挑戰(3... 後一篇:教育心理學_Erik E...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說昨天15:14


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】