創作內容

4 GP

小王子解析 Le Petit Prince 第一章

作者:Eplsine│2020-08-16 21:00:41│巴幣:16│人氣:393
Lorsque j'avais sixans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Viergequi s'appelait "Histoires Vécues " . Ça représentait un serpent boaqui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

  六歲以前的生活對於你來說有什麼樣的影響?或是六歲這個時間有什麼意義?對於現在我來說,六歲是幼稚園和小學的交界。在這個交界我的變化並不大,但我明顯可以感受到外界的變化。大人們會不斷的提醒「上了小學變得更成熟懂事」、「不能那樣」、「要這樣做比較好」。這些話語在今天看來,有些我覺得對我來說受益良多。但在看完小王子後讓我不禁反思,這條社會化的旅途真的是我要走的道路嗎?
  對於作者來說,他在六歲時被一個畫面所震驚。甚至在多年以後他已經長大成人後還記得那本書的書名 (Histoires Vécues)。不用特別說明我們從圖片就可以看的出來,這個畫面就是蟒蛇吞動物的圖。
(1)Histoires Vécues
字面上來翻Histoires是歷史,Vécues是活著、生活(vivre)的過去分詞在這裡當形容詞用(法文的形容詞大多數都是放在名詞後面)。所以書名的意思大概就是紀錄生活的書,不過依照原文的形容感覺比較像是介紹各種奇聞軼事的書。這裡放一下vivre的變化vivre(原型) → vécu(過去分詞做形容詞) → vécu + e(陰性詞綴) + s(複數)
On disait dans lelivre :"Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion."
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :
(2) premier
稍微補充一下premier是法文的序數,也就是第一個的意思,跟平常大家解讀的意思可能有些差異。
J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu leur: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?"

  小小補充一下文中所有的圖片都是作者自己畫的。在後面的章節我們也會看到作者畫這些圖片的心路歷程,對於圖片的深入解析就先暫時保留。至於圖畫的好不好也歡迎大家發表意見。
  這是小王子最為人知的兩幅畫。在經過一在經過一番的考量(réfléchir)後作者畫出了他人生的第一幅畫作。在畫完後這位小朋友就興高采烈地拿著自己的傑作(chef d'œuvre)給大人們看,問他們是否對這張圖感到害怕。而那些大人的反應跟各位差不多,他們也認為這不過就是一頂帽子。
(3)réfléchir
相當於英文的reflect有反射、反思、思考的意思。
(4) chef d'œuvre
這是一個片語,意思是傑作。chef在法文是領袖領導的意思跟英文有點不太一樣。de(介係詞) + œuvre 縮寫後變d'œuvre是作品的意思。

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, anfin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:
  所以這位小男孩為了要大人看懂這幅畫,又畫了第二幅畫。並留下意味深長的一句話,大人們總是需要解釋 (Elles ont toujours besoin d'explications.)有時候小孩也會突然說出這樣很有深度的一句話。很理所當然的,第一章突怎麼看都像是一張帽子,不解釋我們沒有人看得懂。更何況,我們也沒興趣去理解一個帽子為什麼令人害怕。從這裡開始我們可以開始思考一個問題,我們是否過度的理性?這裡先不討論,因為在後面的章節我們會逐漸了解這個問題。
(5) Elles ont toujours besoind'explications.
besoin de + 名詞是需要...,toujours是每天、總是

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts oufermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mondessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour sleur donner des explications.

  小王子中的大人是不是跟各位平常所見的大人差不多呢?或是有一群人一天到晚只會跟你說「做這個不能當飯吃」、「要多讀書才會有前途」。不論是玩遊戲、繪畫、寫作,有許多我們小時候想做的事情會被各種聲音所壓抑,最後我們放棄了他,選擇了別人或是社會替我們規劃好的人生。這裡我們暫時不論對錯,只希望各位再想一個問題,這是你所想要的生活嗎?所以小時候的作者認為大人永遠完全無法靠他們自己理解;對於小孩來說,要不停地給大人解釋,是一件很煩人的事。(Lesgrandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant,pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.)
(6)
ne …jamais rien表示否定,加上動詞comprendre後,ne comprennent jamais rien的意思是什麼都不了解。enfants是小孩的複數。donner是需要。explications是解釋。

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil la Chine de l'Arizona. C'est très utile, sil'on est égaré pendant la nuit.
J'ai ainsi eu, aucours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

  長大後作者選擇成為了飛行員(所以以下我們就以飛行員來稱呼作者),他也承認以前大人所叫他讀的地理是很有用的。這裡飛行員似乎有些矛盾,一方面來說大人們叫他去讀書,所以他的夢想破滅了。但長大後又認為這些知識對他來說大有用處。這裡可以先預告一下,後面還有許的矛盾。但其實我們的生活不也是充滿著矛盾嗎?想成為一位作家,難道就不需要工作嗎?想當一位畫家,難道就可以不用讀書嗎?也許這正是小王子會如此受歡迎的原因,這個故事正是如此的貼近我們的生活。

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience surelle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir sielle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait :"C'estun chapeau."Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

  這一段,語氣開始變的沉重。飛行員似乎是帶著有點嘲諷的一位說道,他已經在大人們之中生活得很好,也將他們看的很透徹。不過即使如此,飛行員還是沒有改變他對大人的看法。
不過似乎有些轉機,飛行員發現有一個人他比其他的大人們聰明,也許可以看得懂那兩幅畫。但是得到的答案依然是「那是一頂帽子」。然後飛行員有些沮喪,他放棄再跟他談論那本書的事或是他小時候的夢想,而是跟他討論高爾夫球之類大人的話題。這裡呼應前面,長大後的飛行員他對大人的意見跟小時候差不多「大人們很高興知道你也跟他們一樣是『理性的』。」 (Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.)
(7)
était是法文助動詞(être相當於英文的be動詞)的其中一種過去式。更進階的我看還是別講了。

  有點擔心可能有些人會誤讀,小王子當中並沒有將大人和小孩貼上好壞的標籤。如前面提到讀書這件事。最後一句話我們也不應該解讀為不是「理性的」就是好的,而是當我們只剩下理性,一天到晚只知道談論利益的話,這是他(飛行員)所討厭的事。
  只要往下看就能更清楚飛行員為什麼會有這些矛盾,以及他是如何處理的,請大家期待一下之後的解析。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4884649
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:小王子

留言共 1 篇留言

CyberPork1996
感覺這一章是不是有些圖沒有放進來?因為沒看過小王子,所以看得有些糊塗(是我的問題吧哈哈)。

想問問前面放的外語段落是什麼?因為中文閱讀起來有些翻譯感,想說是不是從外文翻成中文過來的?

至於解析的有趣與否,我想大部分的人應該都會希望看到作者本身多一些觀點吧(我是從自由象限過來的)。段落首行縮排、將過長的段落拆成兩段,也都會提升整體的易讀性。另外,我還是第一次看到有人在巴哈上發文會引用拉丁語系原文,如果作者願意說說自己在這一塊的經歷、為什麼想要解析小王子,私心覺得會讓解析文精彩許多。

08-16 22:26

Eplsine
感謝,已經修改過了。[e1]08-17 00:06
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★omegaroot 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:CLANNAD〈糰子大家... 後一篇:CLANNAD ~AFT...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

daorliwh喜歡硬奇幻的你
黑暗奇幻史詩《自由之靈》進入最終章!每日21:00更新,歡迎來見證格雷的旅途將走向何方——看更多我要大聲說昨天12:04


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】