創作內容

89 GP

竜人菈菈後又一力作「ALTER 出包王女 小桃 玩偶服版」21年3月發售

作者:(゚Д゚)何…やて…│2020-05-23 01:31:44│巴幣:1,194│人氣:11080


  模型廠商リューノス老闆兼原型師的「竜人」,曾在ALTER推出過,擁有
高評價的熱褲版菈菈figure。而他的第二款作品,同樣選上出包王女的角色。
穿著輕薄乍現的玩偶服,既可愛又性感的「小桃」,將在5/25開放預購,發
售日則是明年三月。


商品名稱 ・ALTER&リューノス「小桃 玩偶服版」
登場作品
・出包王女
發售日期
・2021年3月預定
日幣售價 ・14400(已含稅)
商品尺寸 ・1/6(約240mm)
商品內容
・小桃本體
・專用臺座









  竜人在2016年推出過的菈菈。官方也出過以此為原型的等身大菈菈,當
時要價日幣三百萬元。



  喜歡若隱若現質感的人,應該也會訂聖路易斯。






引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4791654
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:模型|公仔|ALTER|竜人|動畫|漫畫|出包王女

留言共 24 篇留言

kevin
孕味十足!

05-23 03:03

諾亞.伊斯萊昂
讓她懷孕

05-23 08:10

GAT-X105
這叫玩偶服 …

05-23 08:34

約書亞
不是情趣睡衣嗎⋯⋯

05-23 09:37

薛飛飛
同上感覺

05-23 10:14

恩維
全世界都是我的後宮,想學絕學-梨斗摔嗎?

05-23 14:24

看免費揪4爽啦
沒追完
小桃是誰

05-23 16:34

(゚Д゚)何…やて…
モモ・ベリア・デビルーク05-23 16:41
gap121
似乎是要定了

05-23 17:21

花花世界BUG
這腳型 簡直是傑作

05-23 19:00

絕殺三罰球
這老闆很會嘛

05-23 19:50

Sharinriya
モモ 大部分都是翻譯成 茉茉
ベビードール 一般就是稱呼為情趣內衣[e1]

05-25 21:17

(゚Д゚)何…やて…
  所謂的通用翻譯,有許多都是翻錯的,或是無視原文意思在翻。像近期
在日本炎上中的藝人「柴咲コウ」(柴崎幸)就是一個經典案例。所以我很
討厭,有人跑來跟我講xxx應該怎麼翻。05-25 21:44
Sharinriya
モモ 一直都有 茉茉,夢夢 ...etc眾多翻譯
這個片假名還是外星人的名字,本就沒一定的翻法
大多還是跟著原作的官方翻譯版本走得比較多
畢竟那才是有官方認可的
還有我會留言主要還是
ベビードール翻成玩偶服覺得少見才留言的

人名什麼的盡量都是直接稱用日文原文才不會有多餘的誤會
中文譯名那是給看不懂日文的人才需要的[e20]

05-25 21:59

(゚Д゚)何…やて…
  除非原作者或原廠商,有親自指定該用哪個漢字,否則官方中文翻譯,
就只是「僅供參考」的存在。在不脫離翻譯原則的前提下,要怎麼翻都算是
對,也可以說都錯,因為正確答案尚未出現。

  當然也有像《寶可夢》,這種原廠犯腦殘的特殊案例(哪有人將原文名
稱的縮寫直接音譯)。就連原作遊戲的玩家,都有許多人不接受這翻法。05-25 22:47
ミドリのヨル
贊同你對寶可夢這種翻譯的理解 但lala=菈菈 momo就=茉茉或夢夢比較是統一的翻譯方式 而且夢夢或茉茉的說法的確是比較多 看得也習慣了 所以我比較喜歡後者稱呼 另外感謝分享文圖

05-26 00:35

(゚Д゚)何…やて…
提示1:人物的頭髮顏色
提示2:有些動漫角色的名稱,是以複數語言構成05-26 01:27
湯圓
路過發表一下意見,モモ翻成小桃明顯是意譯,姑且不論常不常用
但如果ララ、ナナ是用音譯三姐妹會有不統一的問題,除非ナナ要翻成小七(?)
ララ我暫時想不出意譯
三姊妹的命名很明顯是一個系列,不論怎麼翻我覺得應該要有個統一的規則才比較說得通
若說髮色為依據,三姊妹的髮色都是同色

05-26 01:55

ミドリのヨル
同湯圓
我不知道為甚麼你要以"提示1 提示2"的方式回應我 你認為該把もも翻成茉茉或夢夢的人是因為沒注意到這些你所謂的提示 並且注意到這些提示的人都該認為翻成小桃才合理 即使有菈菈這個前例? 不要說因為有菈菈娜娜和其他角色作為參照而選擇使用音譯這種理由 如果全部人都要照你的說法的話亂馬1/2的珊璞也應該直翻成洗髮精 這有多難聽 那我是否也該回應你"提示:有些動漫角色的名稱就是物品 狀態 現象等名詞 不適合直翻" 這種回應方式明顯有種貶低的意味我相信你也同意
重申一次你對寶可夢的說法我同意 但你給我的回覆讓我更覺得你根據這些"提示"認為茉茉該被稱作小桃 這更遷強
我必須強調我沒有任何引起筆戰的意思 只是作為普通的想法討論以及你留言語氣推斷你的語氣做反應 還是感謝你的圖文分享

05-26 06:53

(゚Д゚)何…やて…
我就直接講了,原作者有無指定中文翻譯?
若沒有,你們這些來跟我戰翻譯的,就全都給我閉嘴。
因為你們也只是用,"比較多人用"鎮可笑的理由來作理論支撐。

要不要我列出,所謂很多人用,但實際錯誤的翻譯?05-26 12:21
(゚Д゚)何…やて…
還有,無視文章主體(模型),突然跑出來秀知識。
只顧著講自己想講的事,作客的完全不將我這個主人放在眼裡。
若在現實世界有人這樣搞,我絕對會請對方在醫院住上一陣子。05-26 12:23
(゚Д゚)何…やて…
你說"無意跟我戰"?你這篇回文就戰意明顯了,還敢睜眼說瞎話。
反正你們些人,就是抱著多數=正確的觀念,也就是眾愚。
目前有不少詞彙誤用跟誤譯,就是這樣誕生的。

最好懂的就是,有梗× 有詪○05-26 12:30
(゚Д゚)何…やて…
再者,你們嘴中的常用譯名,也有複數版本,沒有統一起來。
究竟是憑什麼來說我錯?05-26 12:34
(゚Д゚)何…やて…
說穿了你們就是仗勢欺人,憑著自己立於多數派,來打壓少數派。
這幾天在日本發生的女摔角手自殺事件,
作為原因的日本網民霸凌,大概就是抱持著這種心態來展開群體攻擊。05-26 12:39
(゚Д゚)何…やて…
對了,你是語文能力比我強?或對巴哈網民貢獻比我多?
還是名氣地位比我高?
因為我想知道,你敢用這不敬的態度跟我講話的原因。05-26 12:44
(゚Д゚)何…やて…
由於你這傢伙的關係,原本拿來休息的時間,
都費在回你文之上,你說說看要怎麼賠償我?05-26 12:47
ミドリのヨル
其實就是lala=菈菈 momo就順理成章照著原本的套路去翻譯變成茉茉我認為比較合理 不會同樣類型的翻譯要搞兩套標準如此而已 你自己也說原作者沒指定中文翻譯 我也只跟你說了以上的"我認為翻成茉茉比較好"的我的想法 既然原作者沒指定 那你的語氣又要是"我對你錯 我對巴哈有貢獻我名氣高你要怎麼跟我比"是不是有點問題? 原作者沒指定中文翻譯 你怎麼就認定你一定對我一定錯了?

我不知道當你試圖反駁對方的時候卻只能說出"你是語文能力比我強?或對巴哈網民貢獻比我多?還是名氣地位比我高?因為我想知道,你敢用這不敬的態度跟我講話的原因。"這種話的時候 能代表你已經多無力於用有利證據正面反駁我的論點 只能找無關於這場討論的其他東西為自己造勢 不覺得這樣看起來很無力?

我沒有刻意對你態度不敬 在你若有似無的預設和你不同立場的人是白癡之前 甚至我覺得我對你還是相當尊重的 比起你對我的態度而言

我們沒有要打壓誰 一開始我的說詞就是"我們認為這樣的翻譯比較好 並且提出我這麼想的根據" 我沒有一定要改變你或其他人的想法 但當你一開始就認定對方是以找你麻煩或非得說服你不可的立場上 你又抱著你才是最正確所以你不能輸的心態回應 那一開始我們的話題就不一樣了 所以你才會覺得我在和你戰 所以你才會用那樣的語氣回應這些

在這之前如果你這次的回應是你明白的告訴我其實你一點都沒有惡意 我會相信並且道歉 表示我誤會你的意思了 當然我想你大概是不會信

05-26 13:06

ミドリのヨル
都回了就順便回我剛才沒看到的你最新的回應吧
如果你覺得你的休息時間很珍貴 那麼我是你我是不會拿來回應我不在乎甚至討厭的人的留言的 就像你買了一個食物不好吃下次也就別買了 總不能咬一口喊著退貨吧 這可是你自己選擇的 共勉之

05-26 13:08

(゚Д゚)何…やて…
>>一開始我的說詞就是"我們認為這樣的翻譯比較好

說穿了,就是你自我感覺良好嘛。
明明就沒有正確答案,還要硬用你自己的邏輯,去否定別人的翻譯。
而且我回文第一段,就清楚告訴你:

>我就直接講了,原作者有無指定中文翻譯?<
>若沒有,你們這些來跟我戰翻譯的,就全都給我閉嘴。<

既然你自己拿不出資料,佐證自己的想法較正確,

那你是在回三小東西?
那你是在回三小東西?
那你是在回三小東西?

真好奇,究竟是我表達能力不佳,還是你中文閱讀能力有問題?

>>其實就是lala=菈菈 momo就順理成章照著原本的套路去翻譯
>>變成茉茉我認為比較合理
>>不會同樣類型的翻譯要搞兩套標準如此而已

講一堆有的沒的,你認為這樣合理,卻無資料證明它真的合理。
你是敢肯定,原作者就一定是照你的推測來命名?
而非像我講的,用複數語言命名?

推論,推論,在沒獲得證明之前,都只能是個人想法。
你卻認為一定就是這樣,然後去否定別人的推論。05-26 17:48
(゚Д゚)何…やて…
未避免你或其他人,又再度無視警告,我就重複多講個幾次。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。

要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。05-26 17:52
(゚Д゚)何…やて…
順便告訴你,在跟人大小聲之前,有個先決條件,就是你的實力要比對方強,05-26 17:56
Starfish
只是個情報怎麼也能戰 怕

05-26 23:03

(゚Д゚)何…やて…
就有人自我感覺良好,明明拿不出任何資料佐證,
還要在那拼命否定別人的翻譯,認為自身邏輯才是合理的。
複數的可能性就明顯存在著,而他只看到自己想要的那個。05-26 23:25
歐洲人♂黃金右手
戰起來戰起來,嗯!?我以為這裡是場外( ´・ω)

05-27 08:17

空an
先不論怎麼翻才是正式翻譯這種 需要官方來決定的問題
情報這種東西的優先事項就是要讓人看得懂吧XD

你的翻譯用法的確是該詞的"其中一個"中文譯名
但是沒有人看得懂你的翻譯在指誰or說什麼不是很尷尬嗎w
也沒有希望你隨波逐流
但是你可以在一些具有爭議的詞彙上附加常用語/常用譯名/多重譯名/現代用語
這樣往後 也可以減少許多紛爭w

05-27 08:53

跨丟貴鬧
有作者分享情報 就給讚 辛苦了

05-27 10:56

ミドリのヨル
我也懂你的意思啦 你認為"我覺得歸我覺得 你覺得怎樣是你爽就好 沒官翻就別管你"是吧 我完全能理解 只是不要總把我的話理解為我是逼你照著我的想法 也不要想像一個假想敵然後氣成這樣

05-27 22:23

ミドリのヨル
>>一開始我的說詞就是"我們認為這樣的翻譯比較好

說穿了,就是你自我感覺良好嘛。
明明就沒有正確答案,還要硬用你自己的邏輯,去否定別人的翻譯。

不過這部分還是要告訴你
你認為我覺得我的翻譯比較好是自我感覺良好 那當全世界大多數人都用這個翻譯 而有另一人堅持自己的翻譯才是對的時候 你覺得是誰自我感覺比較良好呢?
"沒有正確答案" 應該是可以接受任何翻譯的原因 而不是去否定別人翻譯正確性的理由 如果怎樣的行為才叫做否定 比如留言說"我覺得A翻譯比較好 因為XXX"就被回應說"你這就是自我感覺良好" 我覺得後者的回應比較像是否定哦 不知道你跟我有沒有一樣的想法

另外我看你好像不是很喜歡讀中文 有些已經解釋的東西你好像沒看到一樣 我可不想再說個四五次 那就算了吧 如果你覺得是有人在戰你 而你很想贏 那我覺得你就認為你自己贏了就好囉

05-27 22:31

(゚Д゚)何…やて…
>>你覺得怎樣是你爽就好 沒官翻就別管你"是吧


  為人處事的道理原本就是這樣啊,你是在不甘心個什麼勁。今天人名翻
譯,明明就尚無正確答案,卻一直用你自己認為"合理"的翻法來煩我。你
所作的行為,是將自己的想法,硬加在別人身上。

  還有,你別以為自刪了,我就不知道你剛才留言講了那些內容。
  用「文盲」來罵我,然後又迅速自刪,看來你還知道會怕是吧。

  你方才自刪掉的留言裡,所說出那段人身攻擊的話,可是回打到你自己
的臉,上面的回文,我都特地重複好幾次,可別說你沒看到,或不了解那些
話是什麼意思。

>>那當全世界大多數人都用這個翻譯 而有另一人堅持自己的翻譯才是對
>>的時候 你覺得是誰自我感覺比較良好呢?

  有個知名的實例,剛好能打你的臉。變型金鋼真人電影版,裡面登場的
一些角色名稱,Optimus Prime、Life of Prime跟Starstream等,它們在臺
灣多人用的中文譯名,你應該很清楚。那它們就是正確的嗎?


>>不會同樣類型的翻譯要搞兩套標準如此而已


  你前面留言這樣講,而真人電影版的翻譯,就是搞兩套標準。Life of
Prime是第五集的敵方首領,許多人包括電影臺,都是意譯為「生命至尊」。
但作為主要角色的Optimus Prime,卻是音譯為「柯博文」。這是早年香港
地區的誤譯,就跟以前一些動漫人物,臺灣會以三個字的華人格式來翻,是
類似的情況。

  相信你也知道,那樣翻是錯的。而Optimus Prime當然也不該翻成柯博
文,但它卻是許多人使用,並且自認定正確的名稱。像這樣的例子,我還能
舉出一大堆,所以你還要抱持著,因為多人使用,所以是正確的死板想法?

  另外,我已將你黑名單。因為叫你拿資料拿不出來,特地寫了警告文宣,
你又要刻意無視,寫一堆情緒性發言來跟我爭。這篇文章裡,除了你之外,也
有其他人在講類似的東西。但我為何沒跟他們戰,這原因待你冷靜下來後,
好好的想一想。05-27 22:58
亞瑟德奧瑟
モモ就算了,Babydoll還是修正一下比較好。
"玩偶服"容易和布偶裝搞混。

另外出包至少有中文版官方翻譯可以參考吧?

05-28 14:17

(゚Д゚)何…やて…
你知不知道,所謂的官方中文翻譯,有許多都是錯誤的?
官方不代表絕對正確,否則就不會有那麼多翻譯問題出現了。05-28 17:26
(゚Д゚)何…やて…
而且要用何種方式翻譯,那都是我的自由。
一直來七嘴八舌的煩不煩啊。05-28 17:28
(゚Д゚)何…やて…
我文章不是寫給你們看的,你們也沒付錢給我寫文章。
那麼愛干涉別人的自由,敢情你是巴哈的管理者還是啥不成。05-28 17:32
(゚Д゚)何…やて…
官方翻譯能參考,那寶可夢這可笑的官方譯名,就不會引起爭議了。05-28 17:35
(゚Д゚)何…やて…
臺灣的官方中文翻譯,對我而言是毫無參考價值的存在。
因為充滿了錯誤資訊,這情況不限於動漫,包含了許多領域。05-28 17:36
(゚Д゚)何…やて…
而且官方翻譯,也是人在翻的,你能保證100%不會出錯。
近來看到一些案例,連作品名都在亂翻了,內文部份又會正確到哪去?
電影臺一些歐美電影,也常見到臺詞翻得不對,或詞不達意。

喜歡官方官方的喊,是將它當聖旨不成。05-28 17:40
(゚Д゚)何…やて…
而且前面就講過,モモ的名字中譯,原作者就沒給出正確答案。
是在跟我爭什麼東西。05-28 17:42
此作品限屋主留言!

前一篇:【宝石姫】這地方也有「初... 後一篇:【あやラブ】技能寢室皆實...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

wse93035大家
溫蒂瑪貝爾模型開箱!歡迎大家入內澆水OWO看更多我要大聲說昨天22:54


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】