創作內容

11 GP

【東方Vocal】EastNewSound|死奏憐音、玲瓏ノ終 (中文翻譯)

作者:LATEa│東方妖妖夢│2018-07-03 23:02:22│巴幣:1,068│人氣:1923
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
死奏憐音、玲瓏ノ終
死奏憐音、玲瓏之終

中譯 // 夢夢

■原曲■
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

■社團■
EastNewSound
http://e-ns.net/

■收錄專輯■
2009-03-08 (例大祭6)EastNewSound - Divine Lotus


■歌手■
nayuta

■編曲■
黒鳥

■作詞■
いずみん

■歌詞■

sore demo hito wa minikuku mo ikiyou to suru.
それでも人は、醜くも生きようとする。
即便眾生、意圖出淤泥而不染。

sore wo watashi wa, totemo utsukushii to omou.
それを私は、とても美しいと思う。
吾仍意為、濁清漣而不妖。

kioku no neiro wa kaze ni hakobare, sora e to maiagari,
記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり、
遙憶悅聲順風而至、舞空飛曳、

ame ni utareru koto mo naku jiyuu ni maiodori, mijikai sei wo oukasuru.
雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する。
毋受風雨淒淒、恣肆晃蕩、讚頌人生如夢。


megure megure mukuwarenu
   // egaedo mo negaedo mo negai kanawazu
廻れ廻れ報われぬ
   // 願えども願えども願い叶わず
輪迴千生、有為不成
   // 千祈百願、仍不成願

michi wo tsumugu wagakora yo
   // hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni
道を紡ぐ我が子等よ
   // 走れどただ走れども辿り着けずに
開天闢地、吾等子女
   // 一意疾步、仍不至乎

sono monogatari wo kaze ni nose
   // aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni
其の物語を風に乗せ
   // 贖えど贖えど罪は消えずに
其等傳奇、乘風而行
   // 一意贖罪、百身莫贖

itsuka sora e houmurou
   // meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai
いつか空へ葬ろう
   // 廻れどただ廻れども終は視得亡い
有朝一日、葬滅大空
   // 一意輪迴、視不得終


ashiato kodou wa owari ni mukaihajimaru
足跡鼓動は 終わりに向かい始まる
踵武前賢、始進終焉

sore demo hito wa konata e to aruite kuru
其れでも人は此方へと歩いて来る
然而眾生、仍向此至

ibitsu na ukiyo o noroi kuyamedo motomete
歪な憂世を呪い悔やめど求めて
百般咒詛扭曲塵世、深以為恨、諸般尋覓

sore demo nani mo te ni suru koto wa dekinai
其れでも何も手にする事は出来亡い
然則終身、徒勞無功、乏善可陳


keotosare nagurarete ame ni utare naite kuzureochite
蹴落とされ殴られて雨に打たれ泣いて崩れ落ちて
即拳打腳踢、大打出手、風瀟雨晦、泣不成聲、萬念俱灰

kawaku nodo de sakendemo tatakaenakute
渇く喉で叫んでも戦えなくて
焦唇敝舌、終於心餘力絀

ubaitorare shihaisare korogari ochi chi wo nagashiteitemo
奪い取られ支配され転がり落ち血を流していても
即橫強硬奪、俯仰由人、失足蹉跌、血流成河

tachiagari kurikaeshi motome sakebu
立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ
仍重振旗鼓、籲天呼願


utae utae mukuwarenu
   // negaedo mo negaedo mo negai kanawazu
詠え詠え報われぬ
   // 願えども願えども願い叶わず
無盡歌詠、有為不成
   // 千祈百願、仍不成願

michi wo ayumu wagakora yo
   // hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni
道を歩む我が子等よ
   // 走れどただ走れども辿り着けずに
踏行此道、吾等子女
   // 一意疾步、仍不至乎

sono monogatari wo kaze ni toki
   // oboredo mo noboredo mo ochite tsume hage
其の物語を風に説き
   // 登れども登れども墜ちて爪剥げ
其等傳奇、順風流傳
   // 高攀墜落、遍體麟傷

itsuka ten ni sasageyou
   // tatakaedo mo tatakaedo ienu kizu dake
いつか天に捧げよう
   // 戦えど戦えど癒えぬ傷だけ
有朝一日、奉獻大空
   // 一意戰鬥、不癒之傷


subete no deai wa wakare ni mukaihajimaru
全ての出会いは 離別に向かい始まる
此生相會、始進終焉

sore de mo hito wa dareka no soba de ikitai
其れでも人は誰かの傍で生きたい
然而眾生、仍意結伴


uragirare fujokusare ashige ni sare kokoro wo kowasarete
裏切られ侮辱され足蹴にされ心を壊されて
即過河拆橋、含羞忍辱、拳打腳踢、痛徹心扉

sakeru kurai sakende mo koe wa denakute
裂けるくらい叫んでも声は出なくて
撕聲裂肺、籲天呼喊、終於泣不成聲

ikiru koto o hiteisare ikudo shinou to ketsuishite itemo
生きることを否定され 幾度死のうと決意していても
即萬物生靈、不以為然 三番兩次、死意堅決

haiagatte kurikaeshi negai sakebu
這い上がって繰り返し 願い叫ぶ
仍了身脫命、籲天祈願


 oto mo naku tomoshibi ga kie, fukai yami ni shizumikonda hate.
 音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。
 一聲不發 燈盡油乾、身陷一片昏天暗地。

 soko ni…meifu ni saku hitotsu no sakura ga aru.
 其処に…冥府に咲くひとつの桜が在る。
 其處…於冥府中盛開一株櫻樹。


 hanabira wa amata no shi wo utsushite honoka ni somari, chi ni ochite wa akaku somaru.
 花弁は数多の死を映して仄に染まり、地に落ちては紅く染まる。
 花瓣反映無數之死、化作惝恍迷離、墜落地面、染盡鮮紅

 atatakai harukaze ni mau ikutsu mo no shi wo, anata wa kirei da to iu.
 暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは奇麗だと云う。
 暖意之春、死亡隨風飛舞、君言此般景色如此艷麗。

 sore ga totemo ureshikute, watashi wa…hanabira no kazu dake shi wo izanau.
 それがとても嬉しくて、私は…花弁の数だけ死を誘う。
 此言一出令吾喜出望外、所以吾…誘引花瓣數量之死

 “konna ni mo utsukushiku saku saigo nara, karera mo mukuwareta deshou”
 「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」
 「諸般艷麗綻放至成、彼等便將收緣結果」

 Saigyou ayakashi.
 西行妖
 西行妖

 koyoi mo mata, shizuki no moto ni sakimidareru.
 今宵もまた、紫月の下に咲き乱れる。
 今宵再次、同在紫月之下狂亂綻放。


 omoiomoi ni aragaedo, zankoku na sekai wa hitoshiku furikakari,
    // negaedo mo negaedo mo negai kanawazu
 思い思いに抗えど、残酷なセカイは等しく降り掛かり、
    // 願えども願えども願い叶わず
 心心念念自相矛盾、殘忍世間眾皆平等、
    // 千祈百願、仍不成願

 saredo hito wa, ima wo ikiru yori hoka ni michi wa nai.
    // hashiredo tada hashiredo motadoritsukezu ni
 去れど人は、今を生きるより他に道は無い。
    // 走れどただ走れども辿り着けずに
 雖身為人、此刻一意生存別無他法。
    // 一意疾步、仍不至乎

 “anata mo meguri, soshite maichiru.
    // aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni
 「あなたも廻り、そして舞い散る。
    // 贖えど贖えど罪は消えずに
 「君將輪迴、魂飛天外。
    // 一意贖罪、百身莫贖

 —Shisou rinne, reirou no tsui.”
    // meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai
  死奏憐音、玲瓏ノ終。」
    // 廻れどただ廻れども終は視得亡い
  死奏憐音、玲瓏之終。」
    // 一意輪迴、視不得終

sakase sakase mukuwarenu
    // utaedo mo utaedo mo uta wa todokazu
咲かせ咲かせ報われぬ
    // 歌えども歌えども歌は届かず
玉碎香殘、有為不成
    // 無盡歌詠、仍不至乎

michi wo ayumu wagakora yo
    // te ni shite mo te ni shite mo kowarete shimau
道を歩む我が子等よ
    // 手にしても手にしても壊れてしまう
踏行此道、吾等子女
    // 手到擒來、分崩離析

sono monogatari wo dakishimete
    // ganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni
其の物語を抱きしめて
    // 贖えど贖えど罪は消えずに
其等傳奇、抱恨黃泉
    // 一意贖罪、百身莫贖

itsuka ten ni todokeyou
    // meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai
いつか天に届けよう
    // 廻れどただ廻れども終は視得亡い
有朝一日、補天浴日
    // 一意輪迴、視不得終


 sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru.
 それでも人は、醜くも生きようとする。
 即便眾生、意圖出淤泥而不染。

 sore wo watashi wa, totemo utsukushii to omou.
 それを私は、とても美しいと思う。
 吾仍意為、濁清漣而不妖。

◆--完--◆
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4044705
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:東方妖妖夢|死奏憐音、玲瓏ノ終|nayuta|幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★lateahyena 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【東方Vocal】DiG... 後一篇:【東方Vocal】暁Re...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0680.獨眼商人看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】