創作內容

6 GP

效法《辛普森家庭》的配音精神,去配SMOSH系列......

作者:小魚兒諸葛亮│辛普森家庭│2018-02-25 22:43:06│巴幣:12│人氣:1182

  熟識小魚的應該都知道:敝人熱愛中文配音,自己也會玩配音,幾年前突發奇想,為SMOSH的影片配上中文,再對一些美國文化的梗進行「本土化」的改編。以《辛普森家庭》的中華民國配音為楷模,為美國動畫重新注入靈魂,展現台灣風味的親切感。正如為《辛普森家庭》改編及配音的「魯蛋叔叔聲創工作室」負責人曹冀魯老師所言:「我們比較像是裝潢師而非建築師,會在不改變原劇情主架構下,改編對白。」台灣配音員如裝潢師,在不同文化無法複製的情況下難以轉換中文,讓國人看懂,怎麼辦?只能改編!在一些異國文化的台詞裡,有些普世性的文化我們當然能保留囉!但萬一有些台詞只有該國比較能懂笑點呢?就改編囉!不然中配怎麼辦?(敢跟我說「中配太爛,不如不要」之類言論的傢伙,我立刻刪留言)

  雖然有人喜歡原汁原味,在中文配音的翻譯上又喜歡斤斤計較「正確的翻譯」,但若美國文化的一些梗讓台灣人當下聽了不知所以然,不明白好笑在哪裡,就算事後去查,了解了,笑意也淡了。如此一來,把它改成台灣當地或華人地區比較明白的梗,讓觀眾馬上明白、當下笑,豈不是比較適合?或是有些台詞譯起來稍偏離原意,但卻聽起來會比原文好笑、強烈的情況下,改了又有何不可?若想學習英語、了解美國文化,自己去找原音片來看不就好了(我沒有鼓勵盜版喔,請自行以正當管道收看),又何必強求*中文配音一定要句句翻譯正確?文化差異影響下,國語化為符合當地國人的民情,便「故意」翻譯的不正確,但在國人比較能笑的前提下,難道不好嘛?

  好比美劇《六人行》第一季第一集,由大衛·史威默(David Schwimmer)飾演羅斯(Ross)因為鬧離婚,意志消沉之下,由麥特·勒布郎(Matt LeBlanc)飾演的喬伊(Joey )勸他看開點的同時,卻揶揄了一句:「You got merried.You were,what,eight?」相對正確的直譯應是:「你上次結婚的時候,難道是八歲的時候嗎?」這樣有好笑,但如果我配音的話,我會改成:「你上次結婚的時候,難道是幼稚園的時候嗎?」意思沒差太多,而且聽起來是不是會更好笑些?我問我朋友小葵說:「妳覺得哪一個比較好笑?」她選我改的,然後說明:「八歲的時候誰會馬上想到是什麼時候?」也就是說台灣人看有照相對正確的翻譯的中文字幕的原音片,就算看了一樣會笑,但難免還是會有人疑惑:「八歲大概什麼時候?」結果笑的慢了!(觀眾先思考慢、大笑遲)但如果是我改的台詞,我相信在台灣會馬上笑且覺得比較好笑的人會比較多。各為覺得呢?

  其實《辛普森家庭》不是第一次來台,「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的福斯國語版不是第一個版本,有台視、MUCH TV、東森綜合台等版本,而台視的首版國語應該是比較貼近正確原音的翻譯,結果播畢後台灣人越不知辛普森的魅力。MUCH TV第二版聽說有在地化的台詞,但台灣觀眾事後懷念的少之又少,也許在地化的台詞比例沒福斯重?(可能僅限於像是「金康凱」、「金燕桃」、「小丑呼嚨你」、「郝古板」等人名詞範疇的在地化)而東森綜合台第三版亦沒啥人分享,總結來看,也只有現在的福斯第四版才讓台灣觀眾津津樂道,相對比較成功

  最後,再學憲哥的口吻總結:「梗,就像一帖藥,這藥若是靈了,翻譯即便有偏差,電視台趴著、求著都要買來吃;這藥若是不靈了,翻譯再正確,電視台都不能吃。我現在以一位聲優的名義在此宣布,我日後配音的翻譯,所有台詞都照原音一字不漏的準確直譯,美國梗也好、日本梗也好,全部都直譯。可能嗎?原因是電視台要不要嘛?這是一個現實的問題!所以聲優是一個重戲劇不重原意的工作!翻譯也是!《銀魂》中配,每一集不遵照日語原意的台詞都特別多!是不是?但是它改的是我想看的、也是大部分台灣人比較有感的,它就會存在!這叫作『市場機制』、『供需問題』。所以,你說中文配音的翻譯不全然正確?因為改了有收視率嘛!你以為付錢給錄音室、允許聲優改台詞的電視台是白癡啊?

  老師也說了:「辛普森初來台,福斯就找他商量如何拉抬收視率。曹冀魯就建議一定要改編,因為外國人的哏台灣人不懂,不會有共鳴。」看有中文字幕的原音片時,你計較字幕組翻譯不正確OK!但當被錄音成國語時,為改良文化差異,翻譯上難免有誤也是情有可原。原音迷有原音迷的道理,但大可拿這個理去指責中文字幕不正確的原音片,不用多怪罪於中配上。





引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3901324
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:辛普森家庭

留言共 3 篇留言

小魚達
要能主持都不簡單^^

02-26 06:25

櫻咲 萌

02-26 16:09

jimmy
超喜歡這個系列的翻譯,梗超多的!

03-28 00:40

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【轉貼/我國史】一個有關... 後一篇:中華民國「兩蔣一嚴」經濟...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

overozone《小剪男孩》
誰要相信你啊之背刺大作戰──凪玲BL長篇同人今日更新第27章囉,作戰開始,夜露死苦!看更多我要大聲說昨天21:26


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】