「字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用業餘時間來製作字幕。雖然沒有報酬,但字幕組成員對於翻譯影片的認真與熱情無庸置疑,就算是深夜番,他們也會調鬧鐘起床,從凌晨做到天亮,就是為了把最新最快的進度跟網友們分享。
日媒報導:中國籍「字幕組」成員遭逮捕
分別是30歲的在日公司職員以及20歲的大學生,其中大學生隸屬於老字號「澄空學園字幕組」,被捕後兩人對侵權一事坦承不諱,並承認曾於今年七八月期間,透過共享軟體,將《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》等系列動漫影片非法上傳網路。
亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞
Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅
日本近年開始打擊侵權行為
去年京都府警也逮捕了四名掃描《海賊王》的「圖源君」,其中三人是中國籍。之後又逮捕了《七大罪》的圖源君,而這次是首例因涉嫌違反著作權法第27條的翻譯權而逮捕字幕組。就算他們是善意的,雖然我們人人都看,但以法律的角度來說確實是違法的。
字幕組在許多宅宅的心中是無私奉獻的英雄,畢竟我們都曾受惠於他們,沒有他們用信仰努力支撐,我們哪有新番熟肉可看?然而「版權」牽扯到極大的利益,也是目前急需正視的問題,畢竟將利益正確流向製作者手中,才是支持下一部作品最好的方法。
同時也有人指出:如果這個世界上沒有字幕組,恐怕動漫與影劇文化將遠不及現在這麼興盛,字幕組雖然損害了原版利益,但同時也創造出更廣泛的廣告效應。如何能在之間取得平衡,找出雙全其美的方法,這是一個難解但必須解決的問題。
事情爆出後,在日本社交網站上引發了巨大爭議:
日本網友:「字幕組……是30年前的男性偶像組合嗎?」
「覺得是自己的付出讓很多人高興,所以即便違法了我也沒錯,肯定是這樣想的吧。」
「知道犯人很好,但是更讓人在意的是怎麼流出的啊。」
「無論是遊戲、還是動漫、或者漫畫、以及AV,毫無例外都是中國人(侵權傳播)。」
然而,也有一些日本網友認為,這促進了日本動漫的影響力。
「這些「字幕組」只不過是喜歡日語動漫的粉絲罷了,事實上,正是因為這些人的存在,日本動漫才能夠在中國國內傳播並獲得喜愛。只是中國目前還沒有習慣花錢看動漫罷了。」
「必須承認正式這些「字幕組」的幫忙,才使日語動漫得以在海外保有人氣。最近中國也開始重視購買版權了,暫不論這些「字幕組」做得對不與對,但他們確實促進了日本動漫的世界影響力。」
「最近看到許多中國保護動漫版權的行動,許多字幕組已經自動解散了。沒有正規渠道,僅僅因為純粹個人愛好而去傳播動漫的時代已經過去了。實際上這些做字幕組的都是志願者,這兩個被捕的中國人恐怕也不是為了盈利賺錢才去做的。」
「字幕組」通常由一些愛好者自發組成,不以營利為目的。此前,由於引進國外作品的速度較慢,相關審批手續相對繁雜,加上中國人的外語水平一般,「字幕組」便應運而生。
「澄空學園」字幕組成員表示,如果動畫是北京時間頭天 23 點在日本播放,那麼在北京時間上午6點,翻譯好的「熟肉」差不多就要出來了,而翻譯和校對都需要熬夜趕製。
十幾年來,字幕組一直遊走在法律的「灰色地帶」,但卻贏得了千萬量級的粉絲。背後其實是龐大的中國觀眾群對海外優秀影視作品的「饑渴」。
此前日本《產經新聞》就中國「字幕組」進行過專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
辛苦翻譯的「字幕組」成員被逮捕,環環也覺得十分心疼。但不管怎麼說,這在很多國家是違法的,即便出發點是善意的,也不能侵犯版權,這樣的「高危」行為還是不要做啦。
真的蠻令人掙扎難過的,然而我們真的想支持正版,卻缺乏即時的正版、翻譯作品觀賞管道啊……