雖然是雜感但主要是針對台版口白做批評
其實原本想淡定地慢慢追這部就好,反正有虛淵和日方監製,霹靂不至於會做出太糞的作品,只要拿出基本水準應該就夠了。結果第一集似乎震撼到不少人的樣子
好吧,雖然老早就沒追霹靂了,不過還是趁機跟風一下,至少劇本是由虛淵所寫的,不至於出什麼大亂子。選擇直接去超商買片,是因為畢竟布袋戲還是霹靂做的,繳學費的對象還是留給台灣好了,況且還有特輯,想順便看有沒有特別的八卦在內。
最重要的是對個人而言,看布袋戲要買BD,
最起碼是武君傳奇這種等級才能引起我買片的慾望
對不起錯棚了(´・ω・`)
先上證據圖。
然後下面要談的主要是以批評口白居多,覺得不爽別勉強自己看吧(遠目)
是說好久沒開PS3看片了,圖片則是用手機拍這樣_(:3 」∠ )_
◎第一集 第一集的台語口白太菜了,相當出戲,建議新手觀眾直接跳日版看比較快。
舉例來說,一開始丹翡哥和殘兇的角色配音差異不大,不靠鏡頭特寫和對白根本分不清輪到誰說話,照理來說,殘兇形象偏大叔型(可能還有點"壯碩"),而丹翡哥則偏斯文型,可是聲調竟然如此地相近,顯然配音本人的功力仍不足。此外,殘兇中招的那聲低鳴太娘砲,沒有受到傷害的"力道"。
詩號,這部份是布袋戲的菁華,自然不可能隨便用日文配音帶過,所以保留住菁華是正確的選擇(在幕後花絮裡,虛淵老師也如此認同),但是看看台版和日版兩者的念法,台版又重操電子音的舊業......
這邊的話,蔑天骸在對丹翡下警告時的對白也太過度強調抑揚頓挫,反而難以弄清整句對話中的重心應當放在何處。簡單說就是重音強調太多次了,而且是很刻意的那種。
殤不患救丹翡的那一句「不得不幫助......」,一開始口氣的氣勢不太對勁,不大像是在隱忍悲劇發生的狀況下去攔人所該講出的語調,整句對話的後半語調甚至配成素大餅。此外還有殤不患對殘兇的疑問句,也是聽不出疑惑的語氣。
總之,有問題的對白相當多,有些聽起來太像台灣國語,而有的則是對話中帶有無法言喻的怪異感,下面直接貼出個人認為聽起來有問題的對白。
一致好評的部份是場景,其實正劇平時不常用到過度細緻的道具,畢竟有成本考量包含在內。不過竟然意外地廣受好評,相信這點很值得各家布袋戲借鏡。
像是小廟上的雜草及周圍的芒草。
以及斑駁的地藏石像。
最後是特輯的雜談,其實提到羅喉那邊所強調的"霸",個人有點不太認同這個例子,因為平時羅喉的口氣還蠻意外地平,要講到真正用"霸道"口吻在講話的角色,拿閻魔舉例反而更合適
以下個人引用影片來做比較,可能會更清楚。
下面是武君的文戲。
以下就是閻魔旱魃。
此外疏樓龍宿個人詩的吟詩語氣,雖然有到位,但後兩句的最後幾個字就聽起來語調不對勁,給人一股收尾不足的遺憾。
儒家專用滷蛋音不在討論範圍內,是說好像很久沒聽到了
◎第二集 整體來說,第二集比第一集的配音進步許多,只是棒讀丹翡還是依然棒讀
,想聽台語口白建議從這集做起點比較好。
一開頭,用上古神話的方式闡述過去,加上澤野大神的配樂挺搭
本集需要批評的地方比前一集少一點,但丹翡還是太過棒讀,所以個人用1.5倍直接快轉她,竟意外地發現還不錯(誤)。不過其實還是有小小地進步,那就是替兄長辯駁的語調,是她本集的亮點。
獵媚作為女角配音的另一名,其實感覺上比丹翡出色許多,但依然有棒讀的小缺點,注意聽獵妹奉承每天嗨的語調,就會發現講話聲音一直打斷沒連續,這就像句子被斷成單字去講,不扣分可不行。
即使整體而言,可以評斷她的抑揚頓挫不錯,在和狩雲霄對峙時,縱使對話聲音有到位但笑聲太乾。
雖然個人認為在這集上,黃X峰的配音有進步,凜雪鴉和殤不患兩名角色的口白差異總算有體現出來,不過還是意外地發現在女人和小孩音上完全不行,可見依然待磨練。
這是野生的小屁孩。
這是路人甲女人。
這兩位的聲音竟然差不多,只能說下回再努力
附上有問題的口白,感覺城鎮那兩個字好像不是這樣講?
道具組的用心還是要繼續讚美一下
這是大家都說好想吃看看的燒餅,但個人反倒覺得像喜餅,不大像是平常買的那種燒餅,話雖如此還是看起來能吃這樣(?)
突然覺得眼前的雜草挺眼熟的,仔細一看,這不是路邊超常長的鬼針草嗎?
這應該不需要用道具製作,去路邊挖就有了
本集最大的吐點,說好的
絕不離身呢?
本集裡最完美無瑕的配音‧
捲殘雲,完美到找不到弱點可抨擊(´・ω・`)
也可能是個性太白痴白痴了其實狩雲霄也配得挺可以,看在總算有配好這對兄弟的份上,值得嘉許一下
◎第三集 丹翡配音起飛啦(喂) 好啦其實沒這麼嚴重,平日還是很棒讀,但武戲時的口吻有明顯地進步差異(´・ω・`)
因為本集一直在講解副本怎麼打,所以動畫的三集定律根本無效,
然後又再次驗證快轉有多好用。
本集亮點似乎都擺在道具上。
武器架和塌塌米。
下面焦點全在餐桌上,應該是像百貨公司美食街裡的餐點展示模型類似,個人記得台灣的確有人專門做這塊。
這是丹翡進房的腳步特寫,其實個人從第一集看到現在,還蠻喜歡去注意畫面裡的諸多細節,畫質夠好,片子看起來真的夠清晰。
嘴砲鴉提到第二關的攻略法,感覺挺眼熟耶(´・ω・`)
個人有預感,到那時配樂應該是這首,反正都是澤野大神的曲子,大丈夫萌大奶!
本集名言。 最後吐槽一下劇情,捲殘雲想靠出名把妹,只能說還差的遠。
在霹靂的世界裡,至少要練到燕歸人/赦生/吞佛/黃泉那種等級才叫及格的槍兵喔(有的本質根本不耍槍,吞佛就是這個例外),
其餘都叫送死的雜兵(´・ω・`)
比方說,要先有響亮的武戲曲。例如燕歸人武戲神曲(´・ω・`)
然後武戲要這樣
用力打(´・ω・`)
所以我說,捲殘雲你還太嫩囉(´・ω・`)
第三集特輯重點,霹靂原本的目的竟然是叫虛淵寫奇人外傳,後來改以寫入門作當作進入霹靂世界的敲門磚,
拜託黑歷史就讓它過去了吧。
這三集看下來,整體節奏還蠻入門的,就推廣而言是蠻有利的,只是市場接受度如何,依然要看夏番銷量。劇本看到現在算還好,或許是因為重頭戲還沒豋場?仔細一想,劇本是虛淵寫的,真的有可能是歡樂的組團打BOSS就沒了嗎?感覺根本沒這麼簡單
QB鴉說他不是黑的我絕對不信(認真)
(圖轉自西恰)
暫且繼續關注一下,日配心得晚點再追加
7/25 遲來的日配心得,為了看動畫瘋花了點功夫
個人只談差異,場景和其餘拍攝細節應該無須多談。
首先是配樂,事實上早在東離第一集剛播放後,在西恰板上就有神人點出日方和台方在音樂後製上的差異,而個人實際聽的時候,確實感受到兩者有著顯著差異。舉例來說,在第一集當中,丹翡哥vs蔑天骸中丹翡哥放劍招再次攻擊滅天骸時、以及殤不患vs殘兇時殤不患最後出招擊敗殘兇時,在這兩場戰役裡,當戰鬥開打時音量是上揚+大聲的狀況,完美地發揮配樂澎湃的氣勢,並且使觀眾徹底感受到激昂的戰意,而當輪到劇中人物說話時又會淡出退回背景,不會遮蔽人聲。
再來是配音,其實個人不敢說日配完勝,至少就旁白依然是台版較有氣勢,日版聽起來挺像在看國興衛視
,對於布袋戲已經看習慣的人而言,日版旁白口氣太淡薄又無力。
不得不說,日配的用心完勝台配,甚至連沒有台詞的地方,也能因應情境而配出需要的聲音,好比說一開始殤不患看到石佛上有傘,正踩上台階時,日配有發出努力走上台階的喘氣聲,殤不患找諏訪部配根本是找對人了,情緒表達上非常地用心。而凜雪鴉也變的更加欠扁了,去聽聽第二集他調侃殤不患"大俠"的時候就知道了
還有蔑天骸在第一集片尾的狂笑,日版非常豪邁地長笑,台版就......沒有
但也不是說日配就非常完美,有幾名角色的配音不是很適當,比方說第一集的丹翡哥,講話的語調顯然不符合他外表所彰顯的文生氣質,聲音太過激動了。而第二集的獵媚聲音也太老氣,笑聲太高昂。至於丹翡......好吧,個人覺得聲音是老了點,不符合蘿莉的外貌。
總之呢,想省錢建議直接上巴哈看吧,雖然不是說台版不夠好,只是就整體表現上,明顯是日版優於台版。不過想搶先看的話,去超商買片支持一下也OK,
前提是要能接受不完美的配音