安安
除了知道各個音調的高低變化以外
我想最重要的,要學習粵語的第一步
當然還是先知道港澳地區的網友所用的粵語白話文
也就是我們平常在網路上見到香港人、澳門人所用的廣東話
【調值】
普通話一聲:/55/
普通話二聲:/35/
普通話三聲:/21/ 或 /214/
普通話四聲:/51/
廣東話一聲:/55/ 或 /53/
廣東話二聲:/35/
廣東話三聲:/33/
廣東話四聲:/21/ 或 /11/
廣東話五聲:/13/
廣東話六聲:/22/
【附註】
廣東話、廣州話、廣東方言、粵語或香港話等稱謂差異姑且不分,
以下我們將會統稱為大家最常聽到的「廣東話」或「粵語」;
國語、北京話或普通話這些稱謂亦是暫時不做細分,以下將統稱為「普通話」。
【聲明】
本文屬於豬腳的學習心得,裡面摻有主觀想法及不嚴謹的成分,
並不能保證內容的正確性,若有錯誤請各位不吝指教。
【本日重點】
1. 嘅/既
2. 㗎/架
3. 哋/地
4. 佢
5. 係
6. 喺
7. 乜
8. 嘢
9. 咩
10. 嚟
11. 邊度
實際上,在港澳地區裡面
大部分的學校都不會特地教粵語字(而且沒有統一寫法)
因此,以下會見到同意思、相近讀音卻有不同寫法的情況
這部分可能需要在讀音上面有所理解,所以會附上粵語審音配詞字庫的連結
可以進去點選發音以方便釐清觀念
因為中共提倡統一使用普通話的緣故,所以產生以下情況:
電視節目說的是粵語,但是字幕卻是用普通話
網路上,港澳人士可能會用粵語、也有可能會用普通話
因此回去看早期的香港電影,就會發現有不少是粵語白話文字幕
這也是豬腳我學廣東話所遇到的困難點之一
現在粵語白話文字幕的影片真的不多了,沒有那麼好找
粵語白話文跟普通話差在哪裡?以下用幾個範例來做示範:
「你吃飯了沒有?」→「你食咗飯未?」
「你哪裡(來)的?」→「你邊度㗎?」
「橋本環奈是豬腳的女朋友。」→「橋本環奈係豬腳條女。」
「無論是飲食、語言以及文化,台灣都受到中國很大的影響。」
→「無論係飲食、語言同埋文化,台灣都好受中國影響。」
顧名思義,粵語字就是被用來書寫粵語所用的文字
剛剛那些範例,大家可以很明顯地看到
像是「嘅」、「係」、「㗎」或是「咗」等等,都屬於粵語字
雖然普通話的母語人士會需要多練習,才能聽得懂、會講粵語
不過在這之前,除了一些特定句法需要更改前後語序
我們只需要對一些常見的字進行替換,就可以看得懂粵語白話文了
首先在粵語白話文裡面
剛才已經有說過,因為港澳地區並沒有方案統一粵語白話文的寫法
所以常常會被以同音或相近音假借,寫作「既」
也會有人用英文「o」當作口字旁,寫作「o既」
「嘅」這個字呢,屬於粵語字裡面的新造字
(大多數口字旁的口語用字都屬於新造字
因為有些輸入法並不支援,有的人只好用英文o替代)
很簡單地,應該不少人知道「嘅」就是普通話的「的」這個字的意思
譬如「美麗的」及「他的書」
在粵語分別可以寫作「美麗嘅」及「佢嘅書/佢本書」
(附註:這裡的「佢本書」是一種常見用法,常以量詞把「嘅」給取代)
另外,因為「嘅」屬於粵語造字,所以粵語配詞審音字庫並無收錄其讀音
唸法基本上就是把「既 [ gei3 ]」後面的「i」給拿掉變成短音
但是請注意!這裡所指的「他」是指「你、我、他」的「他」
或者是「你們、我們、他們」的「他」等人稱用法
並不適用在「其他」的「他」或是「他人」的「他」,這點請注意
既然都提到「你們、我們、他們」了,那麼在這裡就連帶介紹這些詞:
「你哋/你地」、「我哋/我地」、「佢哋/佢地」
因此「哋」與「地」的關係,跟「嘅」與「既」的關係,都是假借寫法
譬如:「我們都是華人。」就可以寫作「我哋都係華人。」或「我地都係華人。」
一般來說,我習慣以有口字旁的寫法為主
在網路上,除非特意要跟人討論粵語用字的分別
否則基本上不管你要怎麼用,都不會有人管你
但通常一討論起來就不得了,因為粵字牽涉到太多古文用法
所以到底怎麼樣使用才是「正確的」,這個議題常有不少爭論
不過「係」這個字常常被拿來混用,此部分比較需要特別標明
因為在粵語裡面,同樣有一個字寫作「喺 [ hai2 ]」(讀音同普通話的「孩」)
可是「係」跟「喺」的意思並不相同:前者為「是」的意思,後者為「在」的意思
譬如:「你喺邊度?」就是「你在哪裡?」的意思
有些港澳地區人士會把「喺」直接寫成「係」(上面那句可能會被寫作「你係邊度」)
但這樣寫容易產生意義混淆的問題,因此也有人常常宣導這兩字應該分清楚
【同場加映】
邊度 [ bin1 dou6 ]:哪裡
應該有些人看過探險活寶「阿寶去冰斗」的片段
也知道裡面的那隻黃狗老皮不時會摻點廣東話到台詞裡面
就好像天兵公園裡面的「鳥哥」一樣
下面這段的「阿寶去冰斗」其實就是「阿寶去哪裡」的意思
不過不知道為什麼上字幕的人員可能翻譯錯誤,又或者擔心小孩子看不懂
所以就索性寫了個「冰斗」作為字幕,而實際上「冰斗」跟台詞一點關係都沒有
整句如果要完全翻譯成廣東話
應為「阿寶去邊度 [ aa3 bou5 heoi3 bin1 dou6 ]」才對
至於「不是」的這種否定用法,在粵語裡面則為「唔係 [ m4 hai6 ]」
發音方法也是閉著嘴巴發出「嗯」的聲音
算是比較特殊的用法,譬如「你係唔係肥宅?」就會寫作「你係咪肥宅?」
就好像在普通話的「不用」可以連讀為「甭」,兩者同理
嗯,還有什麼呢……對了!
「什麼東西」這個詞,在粵語的用法也是跟普通話有所不同的
我們會寫作「乜嘢 [ mat1 je5 ]」,唸起來就有點像「媽爺」
不過「mat1」這個字屬於「入聲字」,是普通話所沒有的
發音方法就是說出「媽」的瞬間
立刻用舌頭抵住上顎~門牙之間的位置
因此把尾音吃掉,使 ma 這個音變得短而急促
回到剛剛提到的「乜嘢」這個詞,它本身也有連讀的用法
通常會連讀為「乜 [ me1 ]/咩 [ me1 ]」(注意!前者跟讀作 [ mat1 ] 時候的寫法一樣)
所以:「呢個係乜嘢嚟㗎?」,普通話中的「這個是什麼東西(來的)?」
可以寫為「呢個係咩嚟㗎?」或是「呢個係乜嚟㗎?」(我偏好前者)
廣東話的「乜嘢 [ mat1 je5 ]」之於「咩 [ me1 ]/乜 [ me1 ]」
就好像普通話的「什麼」之於「啥」一樣
至於上面提到的「嚟㗎 [ lei4 gaa3 ]」就是「來的」
算是港澳人士在問「這是什麼東西?」的時候,習慣的一種語尾
(因此,若港澳僑生要問你:「這是什麼?」
你可能會聽到他們普通話說:「這是什麼來的?」,就是出自於這個原因)
當普通話的「的」差不多,但是如果「的」這個字譯成廣東話就會有兩種情況
一個是「嘅 [ ge3 ]」,一個則是「㗎 [ gaa3 ]」
如果「的」這個字譯成廣東話,並且是用在語尾的時候就用「㗎」
所以我們可以這麼翻譯:
「很多的作業」→「好多嘅作業」
「作業真的很多的。」→「作業真係好多㗎。」
你可能會看到一些文章寫作「作業真係好多嘅。」的用法
不過你會發現發音實際上是「作業真係好多㗎。」
嗯……所以要弄懂詞彙的細微差別,也是粵語難搞的地方之一
好像不小心講太多了
今天豬腳的小教室就討論到這裡吧,我們下次見~