有稍微學過日文的應該都知道,か擺在句尾是表示疑問的意思
中文大致都可譯為「嗎」、「呢」而今天想和大家分享一下另一個表示疑問的終助詞かい,意思大致上與か相同,不過還是有些不一樣的地方
總之先看圖 大丈夫なのかい?痛くないかい?
ベル君、今日は口頭でステータスを伝えてもいいかい?
なんだい、ボクの食べかけは嫌だって言うのかい?
ベベベル君、あいつ、ボクを見てないかい?
(日文字幕是在下用破聽力聽的,如有誤還請不吝指正)
有看動畫的可能會注意到,我們的神大人常常用かい來代替か,表示輕微的詢問
除了聽起來比較可愛以外(誤),其實かい多用於上對下、長對幼的關係當中喔!
赫斯緹雅貴為神祇,會習慣使用這種上對下關係的語彙也是理所當然的~~
這大概是只從中文字幕無法發掘的樂趣之一(笑)
另外補充一下,かい也有表示反問、反對的用法:
果たしてそうなのかい?
果真是那樣嗎?
雨なんか降るかい!
哪會下雨!
こんなに止めても行くのかい?
我都這麼留你了,還是要走?
(參考書籍:山田社──《日本語文法百科辭典》)