創作內容

10 GP

【討論】雷味滿滿的書名耶....搞什麼鬼....

作者:零崎幻識│2015-04-10 14:56:48│巴幣:20│人氣:444


以上作品的譯名便是產生討論的起因
《デスマーチからはじまる異世界狂想曲》
本人表示:
這譯名......
拜託,我不想吐糟
你不要迫我......

輕小說除了插圖是吸引人的一項元素外
譯名也是其一
眼看這作品被譯成這名字,我真的無話可說了【茶


看到這譯名後
「這啥鬼爛譯名啊」
「只有異界狂想曲譯對了」
收到這類的回應

我也表示「其實譯做《異世界狂想曲》就最好了」

然後就收到以下回應了
「原名デスマーチからはじまる異世界狂想曲,叫異世界狂想曲的話不算翻譯啊」
「雖然說現在的譯名也微妙地和原名有分別,但總不能把前面那串字無視。例如是Re:ゼロから始める異世界生活前面的Re:雖然有點古怪但在作中是有其意義,如果隨便刪去的話對作者很不尊重」

的確,這種做法才是完整的「翻譯」
不過另一方面
我又會覺得翻譯這工作並不是只對著文字翻就行了
可不可以無視前面那串文字,其實只要一封email就可解決
所以「尊重」的問題,真的只要一封email
問題是,大家的重點真的只放在翻譯上
所以大家做的,也單純是翻譯
所以打email 這一種事自自然然是沒人會做了
那是文化問題

但說了那麼多話
其實重點是......
哎....?
這書名能不能再想想?
雷味滿滿耶!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2803679
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 6 篇留言

嘻嘻
爆肝工程師只是幻覺

04-10 16:14

零崎幻識
你那書名的這幾個字是幻覺,還是爆肝只是幻覺?ww04-11 06:01
不改
嘛,只要作品不要爆肝就好XD

04-10 17:07

零崎幻識
我看著就要爆了【喂04-11 06:02
朋友少
不談輕小說~
台灣電影的翻譯都蠻屌的
雖然有一些跟原本標題差很多 但翻的很不錯 會讓人想看[e1]

04-10 17:56

零崎幻識
可惜這書名是翻得叫人不敢看,一陣地雷的味道w04-11 06:02
梅子酒
電影翻譯通常都很慘......
近期我認為最好的譯名應該是 "忐忑"這部電影
雖然電影本身不怎麼樣,但是如此符合內容與原名卻又是用中文特有的詞彙來詮釋真的是神來一筆

04-10 18:07

零崎幻識
其實香港的譯名一向很好,台灣的...間中?我只知道中國內地的譯名真的很多時都叫人哭笑不得...04-11 06:03
華森卡坦
我眼球通常自動過濾"異界"XXD

04-10 19:06

壹目一月
真的 電影譯名改蠻多的

04-12 16:32

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★silversola 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【隨意寫心得】不像網遊小... 後一篇:【心得】放學後的偶像 我...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

sakima55農生活
弄了palia建築金字塔教學 https://youtu.be/eYprNTYnICs看更多我要大聲說昨天17:54


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】