15 GP
和楽器バンド - 戰-ikusa- (中文歌詞)
作者:老狼│2015-01-22 23:39:37│巴幣:1,028│人氣:5722
(本曲已經搬往筆者的新家囉,若不嫌棄請走以下傳送門前往)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2723119
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|和楽器バンド|鈴華ゆう子
留言共 17 篇留言
小宇:
迷死人不償命啊(超讚的@W@
01-22 23:53
老狼:
真的太棒了
01-23 00:00
月詠紫苑:
最近意外再nico搜到過 沒想到是個新歌
01-24 00:06
老狼:
是阿,久違去逛了avex頻道看到也嚇一跳。
01-24 00:09
塵心禪渡:
沒想到才幾天就有歌詞了
02-03 17:48
老狼:
老樣子 等正式歌詞吧 空耳的誰都說不準呢
02-03 18:26
老狼:
比較有可能的留著砍自己,其他就等BK囉。
02-03 18:35
塵心禪渡:
答えは何処だ應該是いつ、どうだ
02-03 17:57
老狼:
錯了 是何処(いずこ)算是不常用的念法,所以會不知道也是理所當然
02-03 18:28
塵心禪渡:
然後静寂の中で上面那段的命のある限り参れ應該是命のある限り踊れ
02-03 18:05
老狼:
真的 聽到第一句就給他復製貼上了
02-03 18:32
塵心禪渡:
哦~原來有何処(いずこ)這樣的用法 第一次看到 不過我也是空耳一直聽聽出いつ、どうだ就是了@_@
02-03 18:42
老狼:
其實沒被吃掉 不太確定的就等BK了 只是板面太亂我不喜歡 砍一砍囉
02-03 18:56
樂芬芬:
路過~ 你好^^
感謝歌詞及翻譯
不過どうか、どうか日々まで應該是どうか、どうか君まで
之前亞沙推特有PO過這句...哈哈^^"
02-06 14:17
老狼:
喔喔 有亞沙背書那就改掉吧,其實最近空耳真的很嚴重 (茶
02-06 17:38
Chris哥:
大大你好,感謝分享及翻譯,不過有關大大把「ふわり、風が凪いだ」這句翻成「只有微風輕拂」的部份,動詞凪いだ是凪ぐ的過去式,意思是風浪停止了的意思對吧?參考以下的連結解釋一︰風や波がおさまる。
http://www.weblio.jp/content/%E5%87%AA%E3%81%90
如果依照大大的翻譯,似乎意思整個反了?如有冒犯還望包涵,還望大大賜教,好讓本人增進知識,謝謝。
02-24 21:39
老狼:
不 的確是這樣沒錯 治まる想成相反的意思去了
02-24 21:59
老狼:
多謝指正 空耳後翻一翻都會忘記校正是老毛病
02-24 22:00
Chris哥:
不客氣,只是小問題而已,反而很佩服大大能這麼精準把全曲翻譯出來^^
02-24 22:04
老狼:
其實也有別人提過這問題,不過當時只想到可能會空耳,沒想到把意思搞反這回事阿,哈哈(以後該檢討了...OTZ)
02-24 22:09
Chris哥:
不會呀,所謂教學相長,全靠大大的分享,既給了我一個重溫詞彙的機會,也給了我學習大大用字的技巧,還請大大以後多多分享,提供交流的機會^^
02-24 22:20
shrimpcake:
すれ違い
1 触れ合うほど近くを反対方向に通りすぎること。
2 時間や位置などがずれて、会えるはずが会えないこと。
3 議論などで、論点がかみあわないこと。
這段歌詞裡應該用第三個解釋吧?
03-01 11:09
老狼:
可是配上前一句,反倒像是因為有各自的想法,所以分道揚鑣才擦身而過的,其實一、二、三點都可以有解釋的空間呢...
03-01 15:29
老狼:
如果以第三點為主應該翻成,意見相佐也是必然,第一、二點則是維持原樣,還是暫時保持原樣好了。
03-01 15:32
老狼:
有時一詞多義還是會取用比較常用的那個,除非各自意義差很多又跟前文兜不上,在此還是覺得常用的一做釋義沒有問題。
03-01 15:34
T5986741:
找到同好,那笑容真得好迷人((握手
雖然我不懂日文也不確定是不是這樣 不過狼大翻得也很好阿
大致上也有把意思表達出來 讚~!
03-14 14:14
老狼:
去找過官方歌詞來對過了,有錯的地方都改正了,空耳聽歌詞就是會這樣XD (那笑容真的很迷人對吧?
03-14 17:12
T5986741:
真的。。。。
有種莫名說不上來的喜歡
不過太晚認識了
03-14 18:18
寒藍冰霜:
雖然這樣問有點失禮...
但三味線真的認不太出是蜷川べに...
真的是同一個人嗎??!!(→此人辨識外國人的臉有點障礙
![]()
)
04-12 13:43
老狼:
我想是沒有換人......(微笑
04-12 14:26
(๑˘• ¸•)˘{鳴aiRN7⁆:
您好呀~
在看完翻譯後,最喜歡(以下)這段了~!
『放て、放て戦へ (中略)その心、真に無双』
那段,似乎就是『戰國無雙』這遊戲裡,
會出現的……應該算是「想法」或「概念」吧~
05-13 04:25
老狼:
稱他為這首歌的"靈魂"吧!
05-20 18:14
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
15喜歡★dennis30308 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:Hollywood Un...
後一篇:Courtney Jen...