寫在前面:
完全是我流翻譯,急需專業人士做指正。
8/8更新:日版敘述翻譯
原文如下:
光輝強迫 = Sagt an, Wo ist das zarte Lilienkind?
雪之重唱 = Ob ich ihn kann bei euch genießen?
紡織之陽 = Ihr Blumen, alle mannigfalt
嘆息轉換 = Damit er mich erquicke bald?
翻譯:
光輝強迫= 你如此說著:那像百合一般細緻的孩子在哪兒?
雪之重唱= 是否能與你一同享受?
紡織之陽= 你的花朵,幻化無窮
嘆息轉換= 他能否盡快使我獲得新生?
轉譯過程是德→英→中。由於不諳德文文法,在此欲採逐字翻譯,德翻英會較準確。英翻中也能以稍微詩意的方式表達,而非生硬的詞句排列。
光輝強迫 = Sagt an, Wo ist das zarte Lilienkind?Sagt an (to say, announce): 理解為呼告、叫喚之意
zarte(delicate): 精緻的、細膩的,與百合形象重疊後理解為「細緻」
Lilienkind(Lily Child): Lily為百合花(日文為ユリ),百合花般的孩子
英文翻譯:To say(announce), where is the delicate lily child?
雪之重唱 = Ob ich ihn kann bei euch genießen?這句沒什麼需要引申之處。
英文翻譯:Whether I can enjoy it with you?
紡織之陽 = Ihr Blumen, alle mannigfaltmannigfalt: 無論怎麼找都找不到此字的翻譯,只好當作是誤植。
→manniglafach(variously): 形形色色,理解為「變化無窮」與陽光、紡織做對應
英文翻譯:Your Flowers, all variously
嘆息轉換 = Damit er mich erquicke bald?erquicke(quicken, refresh): 共同解釋為使恢復、使生氣蓬勃、使復活,與《Infection》故事做連結後,理解為「獲得新生」之意。
英文翻譯:He can quicken me soon?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 好心版友 指出日版的招式敘述是「日文」,因此費了番功夫尋找翻譯。
由於本人實在是日文苦手,這是親友的親友所翻譯。
據那位翻譯者所言,這是日語中的古文呢XD
日版原文:
光輝強迫 = 告ぐべし、いずくに至るを
雪の重唱 = 疾く語れ、彼の人と共に在るを得や
紡がれる陽 = ありとあらゆる花々へ
溜息の転換 = 表すべし、我に命を与えんが為
翻譯:
曰,汝從何來
快說,跟那個人一起你有甚麼好處
為了授予我生命
你要對各式各樣的花朵做出證明
註解:
最後兩句「紡がれる陽」與「溜息の転換」敘述在翻譯時對調了,主要是為了中文語意上的順暢所做的改變。
如果德文翻譯沒有太過離譜,前後兩者的語意是些許不同。
至於含意為何,就請自由腦補想像啦!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
大家一起來討論更好的翻譯與詞句吧!