這首歌為目隱都市的演繹者的片尾曲完整版 。
若要進行轉貼請配合勿塗改譯者名。
歌曲翻譯 : 伈君 .
意味のないままで
時間は過ぎて
理解しようとして
気付いた
遠く離れた笑い声がもう
どこにも聞こえない
涙が落ちる
維持著毫無意義
讓時光流逝而去
欲試圖理解時
發覺到
遠去的嬉鬧聲早已
哪兒都聽不見了
淚珠逐漸滴落
これが未来だと言うならいっそ
遣り切れない明日を手放して
声の聞こえない場所に
一人で居よう
暮れる世界の涙を知って
溢れ出す理不尽を数えても
こんな日々を
送る意味は
きっと見つけられないな
假使這便是未來的話索性
對於那令人難耐的明日鬆開雙手
抵達任何聲音也聆聽不見的地方
一人獨處吧
知曉日暮時分的淒然淚下
即使細數著滿溢而出的不講理
這種日子
度過的意義亦
肯定再也尋覓不到了吧
時間在前進
即使時鐘的指針止步不前
卻依舊無論幾次亦一成不變
笑顔のない日々に
閉じ篭っても
意味がないことに
気付いてるんでしょう
あの日訊ねた
言葉の意味は
もう知ることが出来ないのに
在這無任何笑顏的每一日裡
即使自我封閉著
也毫無意義之事
早已察覺到了吧
那一天詢問著
話語的意義
明明連知曉亦再也辦不到了
もうやめて
痛くて痛くて
堪らない
涙も枯れけてしまう程に
消えてしまう程に
已經夠了
如此悲痛欲絕地
使人忍耐不了
到眼淚亦將涸竭的地步
消縱即逝的地步
「これが未来だと言うなら、ずっと
あのままで居たかった」だなんて
声も聞こえない場所で
一人泣いても
暮れる世界は誰かをそっと
抱きしめることなんてしないから
こんな日々は
捨ててしまおう
「假使這便是未來的話、就一直
因循守舊地生存下去」什麼的
抵達任何聲音也聆聽不見的地方
孤身一人啜泣
在日暮時分亦不會
悄悄地將誰擁入懷中
就將這種日子
給捨棄掉吧
そして未来も世界も呪って
遣り切れない明日も手放して
声の聞こえない場所に
一人で居よう
暮れる未来が何処かでそっと
音もなく理不尽に果てるのを
夢の中で
願う日々が
明日終わりますように
然後連同未來也世界也一同詛咒
對於那令人難耐的明日亦將鬆開雙手
抵達聆聽不見任何聲音的地方
一人獨處吧
陷入日暮時分的未來會在何處
將毫無聲響的不講理給終結掉
在夢境裡頭
向每一日許願
祈願明日能夠結束
意味もないままで
時間は過ぎた
誰も
気付かないまま
-
翻譯供各位隨意使用 , 但請勿隨意塗改譯者名 , 謝謝
今天因為心情不好 , 所以就不多說了 ( #
若有誤歡迎提出或糾正本伈 , 謝謝 . 再度感謝しづ女神的神 P V .