創作內容

12 GP

【噬血狂襲】OP2「Fight 4 Real」歌詞翻譯

作者:奈亞拉托提普│2014-02-13 19:40:21│贊助:24│人氣:1973
Fight 4 Real

作詞:黒崎真音/motsu
作曲:八木沼悟志
編曲:八木沼悟志
演唱:ALTIMA







Now let me just take a count
Now let me just take a count
1,2,3, gotta fight "4 REAL"
1,2,3, gotta fight "4 REAL"

Awaken my blood destiny!
Awaken my blood destiny!
離さないで
別再鬆手
伝う鼓動感じて
感觸傳達而來的悸動
凍てつく闇夜も恐れない
不要畏懼冰冷凍結的黑暗
溢る想いすべてが今
所有滿溢的思念如今
僕らを繋ぐ
已將我們緊緊相連

Wake up, run for fate, I know that you're the brave
Wake up, run for fate, I know that you're the brave
Must be focused on the bull's eye, flip flap, right
Must be focused on the bull's eye, flip flap, right
It's time for you to get out from the where you used to sleep
It's time for you to get out from the where you used to sleep
Awaken libido, yeah
Awaken libido, yeah

震える拳を握り締めた
緊握起顫抖的雙拳
あの時僕は・・・
那時的我・・・
遠く揺れる憧れだけ
眼中就只剩
視ていたこと気づいたんだ
搖曳在遠方的憧憬

潤んだ瞳に滲む雫
濕潤的雙瞳 滲出的淚珠
何を祈り待っていたの?
在祈禱著甚麼 等待著何物?
手を伸ばせば屆く距離に
身在觸手可及的距離
何も出來ずに
但卻無能為力

・・・だけど今なら
・・・但是現在
解るよこの痛み
我已明白 這道傷痛
ただの傷痕じゃなくて(You really got to know)
並非只是單純的傷痕(You really got to know)
錆び付く運命に
因為他給予了我
立ち向かう覚悟をくれたから(Fight "4 REAL")
挺身對抗腐朽的命運的覺悟(Fight "4 REAL")

この手を摑んで離さないで
抓住這雙手 別再鬆開
伝う鼓動 信じて
相信這傳達而來的悸動
僕らは失くした數だけ
儘管有所失去
強くなれるよ(just forever)
我們也得到相應的堅強(just forever)
Awaken my blood destiny! 撃ち抜く疾風
Awaken my blood destiny!呼嘯而過的疾風
誰にも止められない
任誰也無法阻止
A thing to do for you! 煌めく銀の刃で
A thing to do for you! 閃耀銀色光輝的刀刃
溢る想いすべてを今
如今將滿溢的思念
君に捧ごう
全都奉獻與你






The bodies never die but the pains ever last
The bodies never die but the pains ever last
The fate, nobody knows but the dream, everybody chases
The fate, nobody knows but the dream, everybody chases
振りかざしたher spear, beautiful deep blue
揮舞著her spear, beautiful deep blue
Whatever happens gotta save the thing you love
Whatever happens gotta save the thing you love

目を細めて 笑う癖が
細瞇雙眼微笑的習慣
愛しくなって
變得惹人憐愛
何処にいても 何をしても
不論身在何處 做著什麼
同じ影を探していた
我都在尋找著相同的身影

広い空へ 阻む壁が
即使阻隔著通往遼闊天空的牆壁
冷たい朝 連れてきても
連同冰冷的早晨一道襲來
胸を叩く 振動だけ
唯獨叩響胸口的震動
熱く残った
仍舊殘留著暖意

…だから今こそ
…正因為是現在
解るよ この力
所擁有的這力量
目覚めた頃よりもっと You really got to know
比起覺醒之際更加的熟悉You really got to know
この手で その体
想用這雙手 將你的身體
抱き止めたい 君の為に只…Fight “4 REAL”
給緊緊抱住  只要為了你我願...Fight “4 REAL”

重ねてきた悪夢(ゆめ) 貫いてく
貫穿重疊的噩夢
確かな閃光(ひかり) 探そう
尋找確信的閃光
眩しい 火花を散らして
四散出炫目的火花
何度も出逢いJust forever
不論幾次都能遇見Just forever
Awaken my blood destiny! 君がくれた
Awaken my blood destiny! 是你所賦予
知らずにいた優しさ
我所不知曉的溫柔
A thing to do for you. 他の誰でもなく
A thing to do for you. 並非別人
たった ひとつ 手に入れたい
我唯一夢寐以求的
君との現実(いま)を…
就是掌握與你在一起的現實...






Fight for the right, you never be afraid, hey
Fight for the right, you never be afraid, hey
Fight for the right, just beat them right now
Fight for the right, just beat them right now
Fight or flight, so primitive rule
Fight or flight, so primitive rule
You just burn it, just burn it, with fire
You just burn it, just burn it, with fire
They think that you still let your lions sleep inside you
They think that you still let your lions sleep inside you
ならギリギリ留めたら全弾斉放 圧倒的蹂躙
那麼就在緊要關頭火力全開 壓倒性的肆意蹂躙
Now you make it and take it
Now you make it and take it
No you're not the who wants to fake it
No you're not the who wants to fake it
I know that you gotta 銘
I know that you gotta 銘
This is your reality
This is your reality

求めた数だけ すり抜けてく
追求自己極限
揺らぐ世界の定め
穿越這世界搖擺不定的命運
本当に大切なモノは
持續凝視著
視つめ続けて
真正所珍惜的事物
Awaken my blood destiny! 願うことも
Awaken my blood destiny! 就連心願
忘れていた昨日に
也忘記的昨日
A thing to do for you. 背を向けて行けたら
A thing to do for you.只要背向它持續行走
滲む 闇も 全てがほら…
滲進的黑暗全部都會像這...
命燃やすよ
燃燒殆盡
Got to fight “4 REAL”
Got to fight “4 REAL”

繋いだこの手を 離さないで
緊抓住的這雙手 別再鬆開
伝う鼓動 信じて
相信這傳達而來的悸動
本当に大切なモノは
而真正珍惜的事物
側にあるから
就在你的身旁
So now awaken my blood destiny!
So now awaken my blood destiny!
Awaken my blood destiny! 撃ち抜く疾風(かぜ)
Awaken my blood destiny!呼嘯而過的疾風
新たな明日へ誘う
正呼喚著嶄新的明日
A thing to do for you! 煌めく銀の刃で
A thing to do for you!閃耀銀色光芒的刀刃
溢る 想い すべてを今
如今將一切滿溢的思念
未来へ繋ごう
連繫著未來
Got to fight “4 REAL”
Got to fight “4 REAL”


ALTIMA的歌就事會讓人熱血
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2343869
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Fight 4 Real|ALTIMA|黒崎真音|motsu|八木沼悟志

留言共 10 篇留言

千穗白櫻
這首是好歌
很熱血!!

黑崎真音曾經是我的音樂報告的報告內容XD

02-13 23:58

奈亞拉托提普
我還真想拜讀一下02-14 00:14
伊可艾唯
sat的曲子真的辨識度很高,
動畫剛播出來的時候已經確信是sat那種特有的電子曲風,
sat的曲子在動畫曲圈子裡越來越吃香(?)

很開心雪菜賣萌(?)能有這麼一種熱血的op,
今天細看一下歌詞也覺得很美,
我覺得完全符合動畫的主旨和走向!
也是看過歌詞才曉得rap那邊有那麼多的內容...

02-16 12:05

奈亞拉托提普
四月也會有Fripside的OP02-16 14:22
MadaoShō@みもりん病
8叔的曲都很棒
可是每次ALTIMA發片 銷量都普普
沒fripside那麼好[e8]

02-18 09:39

奈亞拉托提普
可能是 發表作品時間過長...不過ALTIMA的作品我都愛聽 02-18 11:12
cody
喜歡 fripside ALTIMA Mami-Kawada KOTOKO 這類歌曲
但是都不好 翻譯
搖擺不定世界的的命運 = = 搖擺不定世界的 形容 命運!?? 不知作文老師會做何感想 Orz
還是翻成 世界的的命運搖擺不定?? 中文文法都拋掉了

02-23 23:37

奈亞拉托提普
多謝提醒02-23 23:43
cody
本当に大切なモノは
持續凝視著
視つめ続けて
所珍惜的事物
有漏掉 應該是 持續凝視著 "真正" 所珍惜的事物
(珍惜的事物有很多 但是用 本当に 縮小 珍惜的 範圍 類似中文 副詞 修飾 形容詞 的作用)

02-24 07:56

奈亞拉托提普
3Q02-24 08:17
cody
願うことも
就連心願
忘れていた昨日に
也忘記的昨日
中文文法是 就連 昨日的 心願 也忘記

我知道這歌詞確實很難翻譯
唉~ 懶得再檢查下去了

事實上我一直反對用翻譯來學習一個語言 搞得大家只會考試 不太會講外文
每個國家的語言是不可能100%轉換(文化 風俗 習慣..) 同種意義有很多表達方式 憑什麼教科書上才是正確答案

02-24 09:12

奈亞拉托提普
您能這麼認真的為我挑毛病真得很了不起呢。 不過照您這句的翻譯、要跟下面那句接上的話不覺得很彆扭嗎? 誠如您所說不同的語言不可能100%轉換、但透過不斷嘗試與改進、盡可能去詮釋出原文的含意不正是我們該努力的方向嗎?02-24 09:27
奈亞拉托提普
您這樣罔顧作詞者的原意、是否有些欠妥了呢?02-24 09:31
cody
雖然不知你所說的 承接 是什麼意思
但是 中文有中文的語法 你要把 昨日 當成主語 也無話可說
A thing to do for you 的 thing 我覺得是指心願
是 心願 將一切 黑暗與不快樂 燃燒殆盡 所以認為用 心願 當主語比較適合
心願才是能擺脫陰霾的催化劑

不過你要 背著 昨日 將一切燃燒殆盡 我並不否定 我尊重你的想法,但你為何我的想法就會曲解作者

再說語言 是 文學 文學根科學不一樣 沒有明確定義 我們現在讀的古文也不可能站在死去的人的立場完全了解其立場 因為 文學 不同於 科學 無法證明與科學驗證

總之就算我不認同你的想法 也不會用 罔顧 中傷對方
希望理解我提供此修正的原因與看法
總之這歌翻譯是有難度的

02-24 10:14

奈亞拉托提普
若照您所說的、倘若那一句意思是昨日忘記的心願、也就是您所說的可消滅陰霾的催化劑、那為何下一句寫說要背對著它(心願)往前走呢? 02-24 10:47
奈亞拉托提普
再來看看若是就連心願也能忘記的昨日(盲目到連自己的心願是甚麼都忘了)只要背對著它走出來(只要脫離了這種狀態)、陰霾甚麼的就會燃燒殆盡、您不覺得這種說法比較貼切嗎?當然實際情況還是要去問八叔才能知道了。02-24 10:47
奈亞拉托提普
關於罔顧一詞、因為您口口聲聲把主語、中文文法、形容詞、副詞什麼的掛在嘴邊、在加上那以中文文法排在最優先的解釋、讓我對您產生了只要為了中文文法可以曲解意思的看法、很抱歉用詞讓您造成不快。02-24 10:48
奈亞拉托提普
也很感謝您在這提出意見做交流、讓我有所見識。02-24 10:48
cody
原來如此
就是脫離對自己的期待 一切就會海闊天空阿
很有意思
恍然大悟阿~ 所以 背著 它 指的既不是 昨天 也不是 心願 而是真正珍惜的事物
只要持續凝視真正珍惜的事物 就連昨日的心願也通通忘卻
所以
改成合乎文法的 就連 昨日的 心願 也忘記 根本不會影響前後文
單單只是 就連心願也忘記的昨日 中文語法不順而已
至於 這2句不同之處:

就連昨日的心願也能忘記: 如果主語是心願 就是忘記所有心願 連昨日的心願也望掉了
就連心願也忘記的昨日: 如果主語是昨日 就是昨日忘記所有東西 連心願也忘掉了

我覺得這句話絕對與 昨日 失意 無關 只是忘掉 心願 而已 其他還是記得的

最後還是感謝你!! 我才了解這首歌的 含意 就是 只要真正珍惜的事物(你的另一半)一直在身邊,其他的慾望 現實..通通都無所謂 所以兩人ㄧ起跟現實戰鬥吧

是這樣嗎?


02-24 12:01

奈亞拉托提普
[e26]02-24 12:27
cody
好啦 其實怎麼翻譯不重要啦 每個人聽完這首歌 想法都有所不同
就說翻譯這種東西本來就沒有標準答案
更何況翻譯這歌根本痛苦
如果要自虐試試把周杰倫的歌翻譯成英文或日文




02-24 12:52

南ことり
我很喜歡這首歌,手機鈴聲,鬧鐘,都用這首,謝謝大大的翻譯,我只是個門外漢沒辦法給什麼建議

04-14 21:07

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★aoos23412 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【Love Live】和... 後一篇:【Love Live!】...

訂閱

作品資料夾

zxc58247161安安
喜愛天空的人來看看吧,真的很漂漂喔~~看更多我要大聲說昨天13:56