創作內容

3 GP

【ウィッチクラフトワークス】(魔女的使命)-OP『divine intervention』(日文歌詞/中文翻譯)

作者:Winterlan│魔女的使命│2014-01-22 12:00:32│贊助:54│人氣:988

『divine intervention』
歌/編曲:fhána
作詞:林英樹
作曲:佐藤純一
ストリングスアレンジ:川本新
翻譯:Winterlan


僕は愛してる
我愛著你

深く深く それを見つけた
很深很深 現在才明白

あの日からそう君を
從那天與你相遇開始




泣いていたのは誰の面影
那個哭泣的是誰的臉龐

淡い記憶の底
模糊的記憶中

もう迷わないよ そう決めたから
已經不再迷惘 因為下定了決心

大切なものを傷付けない
不要讓最重要的你受傷

たとえ世界中が敵になって
就算要與整個世界為敵

牙を剥くよな日が来ても僕は
甚至失去魔法的那天到來 我也會

守るものならば
繼續保護著你

生まれる前から知っているから
從來到這世上之前就已經明白

身を焦がし君のため戦おう
我會為了你戰鬥去燃燒自己

僕は愛してる
我愛著你

深く深く それを見つけた
很深很深 現在才明白

あの日からそう ah
從那天開始 ah

まだ届かないなら
如果還是沒辦法傳達給你的話

もっと強くその名を叫ぶよ
我會用更大聲地呼喊你的名子

宙に
直達天際





挫けないのは存在の証明
不畏懼是我存在的證明

僕の生きる理由
我活著的理由

たとえそこには抗えないような
即使這裡沒有反抗的魔女

法則がすでにあるとしても
就算已經有了法律了

試されてるのさ 運命という
試驗著我的命運

僕らの意思を脋かすものに
我的夢想也被威脅著

「マモルモノ」ならば
如果「守護著」的話

生まれる前から知ってたんだよ
從來到這世上之前就已經明白

身を焦がし誰がために戦う?
我究竟要為了誰戰鬥去燃燒自己?

僕は操られ
我被操縱著

人形のような目をしてた
看起來就像是人偶一樣

あの日まできっと
到了那一天 一定會

それをいつしか君は小さな手のひらに
牽著不知不覺的你 的小手

優しく想いを溶かすように包んだ
將我的思念溶入手心緊緊握著




そして僕は「自由」になった
等到我「自由」之後

完璧な意思と涙 手に入れ
再完全地接受你的心意與眼淚

それから叫んだ その名を
然後再呼喊著 那個名子

僕は操られ
我被操縱著

人形のような目をしてたんだね
看起來就像是人偶一樣

あの日まで誰のため戦う
那一天該為誰戰鬥

疑うこともなく ただ...
甚至沒有任何疑問 這樣...




守るものならば
繼續保護著你

生まれる前から知っているから
從來到這世上之前就已經明白

身を焦がし君のため戦おう
我會為了你戰鬥去燃燒自己

僕は愛してる
我愛著你

深く深く それを見つけた
很深很深 現在才明白

あの日からずっと
從那天開始直到永遠

まだ届かないなら
如果還是沒辦法傳達給你的話

もっと強くその名を叫ぶよ
我會用更大聲地呼喊你的名子

宙に
直達天際

引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2317693
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:魔女的使命|fhána|divine intervention|ウィッチクラフトワークス|Witch Craft Works

留言共 11 篇留言

潮帥的紳士
請問你的歌詞都是自己翻譯的嗎?!
因為我想要找有時間的歌詞做LRC檔
不知道有沒有網址?

02-26 00:13

Winterlan
我是自己翻譯的。

因為我自己不是很愛做LRC
至於LRC的話,我是有認識一群隊岸同好他們有在做。
不過都是簡體,還有用語上跟我們不同。
http://mddmm.com/
網址給你了你去參考看看。02-26 00:52
cody
強烈建議有些因翠歌唱方便漢字讀音根本來不同的旁邊附上表記,如宙(そら) 原來そら是 空 這個漢字

還有這句 たとえそこには抗えないような法則がすでにある
哪來的 魔女(まじょ)?

02-26 16:47

Winterlan
其實我不喜歡宙(そら),這樣的標記,因為這樣版面會多出很多很多的括號。
後來我有嘗試著想要用上標,但是找不到方法,也就做罷,從某一時期之後,
幾乎所有括號的讀音註記,我都刪掉。

第二點,至於翻譯內容,
我比較追求,『完整性』『跟最接近原意的』
此句是我考量,塔之魔女以及工房魔女彼此的立場。
たとえそこには抗えないような法則がすでにある
的部份,我認為,
是工房魔女的心境下所表示的,所以我在完整性上,多補上了人稱,
不知道這樣有沒有回答到您的問題?02-26 17:08
cody
完璧な意思と涙 手に入れ
明白 完美的意思與眼淚
完璧な 這裡應該指 中文的 全部的
意思 不能直接是中文 中文應該是 想法
手に入れ 用手接住 不懂為何要翻譯成 明白??

02-26 17:02

Winterlan
完美的部分,應該是我的打字疏忽,

至於 手に入れ 的部分
我認為與其是用手接住,不如說是接納,
用手接住淚水,在我的翻譯中,
我比較傾向是,我接納你的一切,你的心意(你的淚水,你的情感)。

噢對,我要出門了,錯誤的地方謝謝幫忙糾正,
等我回來會立即修改。
02-26 17:14
潮帥的紳士
感謝你的網址~

02-26 17:24

Winterlan
不會...02-26 20:56
cody
關於 加上 魔女 這個還是不能用這個理由 雖說這首歌是魔女的使命OP 但他今天變成 刀劍神域 的OP怎麼辦? 零之使魔怎麼辦? 為了守護某人而為她戰鬥的動畫有很多 怎麼能因為 就被魔女的使命就這樣加上 前面還有 失去魔法... 歌詞也沒有提到 魔法 什麼理由失去的一定是魔法 對抗的敵人一定是魔女? 你可以去一些視頻網站(土豆 youku...) 裡面有很多MAD這類創作 多看就會發現怎麼剪裁動漫最精采的部分有效地跟各種音樂結合一起

02-26 18:51

Winterlan
其實我翻譯有我自己要的風格,
至少我認為我這句 在此用法並沒有問題,
換成刀劍,那就依照刀劍的劇情,去翻。
至少我看過動畫,我體會過,所以我融入情境。
而你後段說的視頻,又是想表達什麼呢?02-26 20:56
cody
好吧 以後知道了你的風格
完璧な意思と涙 手に入れ
完璧な な形容詞 形容 意思 涙 不能當副詞修飾 動作 手に入れ
完璧に 才是副詞
形容詞修飾名詞 副詞修飾動詞 所以翻成 完全地 接納 不對
詞性只要用對 之後隨便你怎麼潤飾句子都可 前提是文法一定要正確

02-26 22:39

Winterlan
我很坦白說我沒上過日文的正式課程,
或許你可以翻譯這個句子讓我瞭解,
畢竟我不懂。02-26 22:42
cody
優しく想いを溶かすように包んだ

優しく 沒有翻到

02-26 22:45

cody
あの日まで誰のため戦う

まで 不應該沒有翻到 這是小學的造句題目: 。。。から 。。。まで
まで應該要知道是什麼

02-26 22:51

※¥縱橫交錯⊕※
樓上你乾脆把錯誤的地方通通翻譯好了
放在自己小屋不就好了
反正版主說他自己不會不是嗎~?

02-26 22:59

cody
(主語省略)完璧な意思と涙(を)手に入れ
在這裡我們看到 な と を(歌詞省略) に 其他的都是敘述語
日文必須靠這些敘述後面的語助詞 才能表現出詞性(這也是日文文法容易的原因)
な 形容詞其中一類 將 完璧 + な 就變成形容詞
と 接續助詞 類似 and 和 與 將兩個 敘述 接在一起
を 本歌詞省略 就是提示動詞作用對象 意思と涙
に 語助詞 把敘述變副詞 也可當成使用 手段 或 工具 來完成 類似 用...做事

接納全部的意思和淚水 然後可以再做更多加工 改成 諺語 或 成語 包裝
我覺得 不必急著包裝 先把原文直接翻對再說

02-26 23:08

Winterlan
這個我自己看到的其實沒有出入
我讀取播放出來的東西每個人就都會不一樣

嘛,我的翻譯歌詞也是參考用,如果你有翻譯過,
應該也懂日本文法跟台灣文法不同,
至於如果你比較偏好『諺語 或 成語』的包裝,
我比較推薦你去找找對岸同好的翻譯版本。02-27 03:03
cody
包裝什麼的無所謂啦 不要漏翻才是最重要的 像是 あの日まで 不能只翻到 あの日 其他的裝作沒看見
這應該沒意見吧

02-27 08:48

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★hnksit 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:戸松遥【ヒカリギフト】(... 後一篇:【となりの関くん】(鄰座...