以前普威爾代理了庫洛魔法使TV版全70話,以及兩部劇場版的VCD,我都有買下來。
大致上來說,普社的中文翻譯都還不錯,有兩個地方讓我印象深刻:
一、李小狼與李莓鈴這對堂兄妹,他們是以姓氏「木之本」來稱呼主角,字幕卻一直打成「小櫻」。
基本上,以他們一開始跟小櫻關係不太好的情形看來,是沒有親暱到直接叫她的名字的地步!
(小狼是到TV版後期與劇場版第二部,才叫她小櫻,莓鈴好像一直叫她木之本)
二、TV版第36話,小櫻收服雪(snow)牌時,不小心把雪兔送她的手錶弄丟了,於是她就是使用上一集第35話剛收服的火(firey)牌,把所有的雪都融化了。
當時字幕上出現的是「開火」兩字,還真是貼切…