好歌大家推,好歌不寂寞:
高橋 優 - 福笑い
輕快的曲風
簡單的歌詞
清新的唱腔
好聽的歌不需要很難~
聽歌吧!
福笑い 福笑
あなたが笑ってたら (你如果笑的話)
僕も笑いたくなる (我也會跟著想笑)
あなたが泣いていたら (你如果哭的話)
僕も泣いてしまう (我也會哭出來的)
難しい顏 難しい話 (難懂的表情 難解的話語)
今ちょっと置いといて笑えますか? (現在就先放一旁 笑一笑吧?)
きっとこの世界の共通言語は (我覺得這個世界的共通語言)
英語じゃなくて笑顏だと思う (肯定是笑臉 而不是英文)
子供だとか大人に關わらず (這和小孩大人無關)
男だとか女だとかじゃなく (和男人女人也無關)
あなたが今樂しんでいるのか (你現在開心嗎)
「幸せだ」と胸張って言えるのか (你能夠自豪地說:「很幸福」嗎)
それだけがこの世界の全てで (這就是這個世界的全部)
鄰でこの歌唄う 僕の全て (在一旁唱著這首歌 我的全部)
奪い合うことに慣れ (習慣了互相搶奪)
疑い合う人で溢れ (到處在互相猜疑)
そこで誰か泣いていても (即使有人再一旁哭泣)
氣に留める人もいない… (也沒有停下腳步去注意的人......)
どれを切り取って「人間らしさ」って (到底哪個部分 才能稱他「像個人類」)
呼べるか分からないけど (我不知道 該如何分辨)
誰かの笑顏につられるように (希望有誰能夠讓人展開笑容)
こっちまで笑顏がうつる魔法のように (就像笑容會傳到我這裡的魔法一樣)
理屈ではないところで僕ら (這不是理論)
通じ合える力を持ってるハズ (我們應該擁有傳達笑容的力量)
あなたは今笑っていますか? (你現在在笑嗎?)
つよがりじゃなく心の底から (這不是逞強)
憎しみが入る隙もないくらい (我們的心中沒有任何能容下憎恨的地方)
笑い聲が響く世界ならいいのに (只要歡笑聲響徹這個世界就好了)
その姿形ありのままじゃダメだ!と誰かが言う (維持現狀是不行的! 誰說的)
それにしたって笑顏は誰も (就算如此還是任何人都)
ありのままにゃ敵わない (無法敵過最真實的笑容) きっとこの世界の共通言語は (我覺得這個世界的共通語言)
英語じゃなくて笑顏だと思う (肯定是笑臉 而不是英文)
笑う門に訪れる何かを (我一昧的相信)
愚直に信じて生きていいと思う (笑口常開就會有好事發生)
誰かの笑顏につられるように (希望有誰能夠讓人展開笑容)
こっちまで笑顏がうつる魔法のように (就像笑容會傳到我這裡的魔法一樣)
理屈ではないところで僕ら (這不是理論)
通じ合える力を持ってるハズ (我們應該擁有傳達笑容的力量)
あなたがいつも笑えていますように (祝你能夠笑口常開)
心から幸せでありますように (從心底祝福你)
それだけがこの世界の全てで (這就是這個世界的全部)
どこかで同じように願う 人の全て (無論何處都是一樣的祝福 人類的全部)
我好喜歡歌詞中的這句:
きっとこの世界の共通言語は英語じゃなくて笑顏だと思う
(我認為這個世界的共通語言不是英文,而是笑臉)
這樣就不用學那該死的英文了
雖然我英文很慘日文也普普台語也不輪轉,但還是感謝各位看到這裡
題外話:這是以前做報告的時候想到的無意義句子,我自己覺得還頗有趣 ↓
嘴巴講的是中文、報告寫的是英文、耳朵聽的是日文、成績當然是訃文 (死