「夏天就是一個馬卡龍色的季節。」
昨天去逛街買衣服時,
摯友看著到處是天藍、淺綠、鵝黃跟粉紅色背心短褲,
便這樣跟我說。
馬卡龍是指五彩繽紛的法式小圓餅,
夾著杏仁醬的 macaron:(別名「少女的酥胸」@///@)
那些輕淡暖色系,
跟從去年秋天紅到現在還是繼續迷倒萬千香港人(包括外公外婆級老人!!)的
臉書小遊戲《糖果大爆險》(Candy Crush)
一樣甜美:
↓ 請務必聽到最後 ; ) ↓
--老兄你可以不要笑得那麼像 大中天 的,
到最後還自high打了串「XDDDD」~ 好像有點可愛呢這大叔
這小遊戲,我最初只是覺得這首配樂很悠閒很好聽才玩一下,
沒想到玩著玩著居然跟大家一樣陷了進去....... orz
還好在農曆年前後,拼到 Lv.105 覺得功德圓滿便徹底戒掉了,
從此每次看到有人在玩就會嗤之以鼻心想:"Still crushing candies down there?"
棉裡藏針的樹莓口味糖果
嘛,
我的心性畢竟還是帶著一點點嗜甜的傾向,
所以這首
1.在聽到『1+1=Gwiyomi』那段之前、
2.要是撇開歌詞內容完全不看、
3.要是沒有接觸過眾多自拍影片版本 (抖)
其實個人也覺得滿悅耳的:
不忍說有時候我會自己小聲在吭著前半首 ("  ̄▽ ̄)
那旋律有夠洗腦的。
有趣的是,
在聽見那位巴哈好友似乎把她喜歡的那種彩色甜食唸成
『馬卡控(macaron 的法文讀音)』之後,
我才察覺到 macaron
跟 macaroon〔讀音類似「馬卡路恩」〕
原來是兩種完全不一樣的甜點--
而這 macaroon 是顏色樸素踏實的椰子蛋白杏仁餅乾,
裡面有時候還會有花生:
此外,
糖霜的英文叫 icing sugar,
通常用篩子灑落在蛋糕上,好像細雪一樣。
至於標題那 saccharine,是糖精的意思,
它的化學名稱 saccharin 有個好聽的譯名:薩克林。
而作形容詞用的 saccharine 還有「和顏悅色、十分甜蜜」之意。
參考網頁: