平日的生活作息是?
早上約八~九點起床,稍微做做早操、吃個早餐,然後搞翻譯。中午時去吃個中飯、休息一下,然後下午再把翻譯完成,順便校稿。
網誌更新時間我通常會控制在5~7點間,在那之前除了修改翻譯錯誤之外就是先把網誌文章的草稿打好,然後等時間到了在網誌上、臉書和PTT發佈。
當然認識我的都知道,上面看起來很健康的時刻表是 PS 過的(爆)
不過最近開始有認真做運動,所以每日行程是有朝上面的理想狀況
邁進沒有錯 ... ...
請問是如何決定要增加翻譯的項目呢?聽起來很獨裁的「看心情」。
其實這個網誌本來就是建立在很主觀的個人喜好上啦,所以要是一部作品大家愛得要死我卻感覺普普,我是不會去碰的。
但例如超級監獄(Superjail!)、醜陋美國人(Ugly Americans)、彩虹小馬:友誼即是魔法(My Little Pony: Friendship is Magic),這三部都是網友推薦我,我一開始沒興趣,仔細看過之後才入坑,然後開始翻譯推別人入坑的。
不過現在比較會考慮大多數人的喜好,並視情況控制翻譯的內容,例如最近新增的WTF系列就是我整理了網友愛好後得出的結果之一,只是我也會提醒自己不要因太在意觀眾的喜好,為了討好更多人而忽略了原本翻譯的熱血和精神。
算是一種回歸初衷。你當初是如何被彩虹小馬攻略的呢?
我曾經是個 Hater。沒錯,我曾經是個 Hater。我一開始認識小馬是在號稱網路糞坑的4chan綜合板 /b/,當時我和大部分的 Hater 抱著一樣的心態,認為怎麼會有人看這種小孩子看的鬼東西,還會偶爾參與謾罵。不過我畢竟是個喜歡歐美動畫的人,也知道在深入瞭解一件事情之前還是最好別妄下斷語,所以很認真的看了幾集。
第一、二集比較偏基本的背景設定,看得還挺悶,結果看完三四五集之後,我就知道我回不去了(笑)
被小馬擊出全壘打?
可以這麼說 XD
這龍~就像變了心的女朋友~回不來了~
如何找到那麼有病的題材呢?我先天就有著很病的幽默感,所以才會挑金屬啟示錄這種鬼東西當翻譯啟蒙啊!(認真)俗話說"替身使者會互相吸引",所以這根本不是問題!(爆炸)
自己最喜歡哪部你翻譯的動畫呢?能否推薦一下?
糟糕,我非常想說全部XD
因為每一部都投了很大的心血進去,是我的心血結晶和驕傲!
不過主要還是會推金屬啟示錄、彩虹小馬、Regular Show、AdventureTime 吧。
有沒有想過當自己離開的事情呢?
所謂的離開是指不再經營網誌還是 ...?聽起來好恐怖 XD 當然有想過,畢竟沒有什麼事能永流傳,除了鑽石。在經營網誌的時間裡也遭遇過很多危機,每一次都會刺激我思考這個問題。但基本上目前還是活在當下走一步算一步吧,這樣比較能全心全意的投入手上的工作。我比較在意我萬一哪天有個意外(無論是現實上或網路經營上),會造成多少讀者傷心 XD
其實我也會擔心啊 QAQ 畢竟看了龍大快兩年的翻譯了 QQ
感謝啊,惶恐惶恐
有沒有熟識的翻譯同好?
一些小馬眾,像是艾奎斯陲亞駐華大使館大使和HDT(字典),還有在台灣同樣是推廣美式爆笑圖片不遺餘力的梗男、專門翻譯黑人搞笑二人組的B.C. & Lowy、翻譯南方公園的大手四物雞等人。
最近比較少看到你畫圖了,還有機會畫圖嗎?
可能吧,最近才在考慮重拾畫筆畫些簡單的漫畫,可能會先拿幾張以前的舊作試試水溫~
一個翻譯影片大約要費時多久?
不一定,雖然台詞多寡是一個指標,但主要要看內容而定。
我翻過一個半小時就翻完的醜美,也翻過四個小時的AT。而且不包括轉檔和校稿。
什麼樣的情況會使你進度遲緩?
翻譯影片時會遇到的最大瓶頸就是「聽不懂的生字」。大部分情況都是自己的單字量不足所致,但因劇中角色講話速度過快或含糊也很常見。另外"轉檔"這玩意雖然看起來只是丟給程式跑跑就行,實際上也可能出很大的問題。聲音和動畫只要差個0.08秒(沒錯,就是8%秒),就能讓人有「聲音和影像對不起來」的感覺,而這是轉檔時最常出現的失誤。我還需要開影片剪輯軟體自己調時間軸 orz 而以上問題少則拖累半小時,嚴重時我曾被耽誤3小時以上。更別提要是網誌空間或影片空間出問題,那可真是「不可抗力」啊。
您認為您的翻譯意義是?
讓更多人瞭解到原語發音的美式動畫和爆笑影片的好、能夠成為某些人一天辛勞後的開心果,還有趁機用自己的小小推廣改造世界吧XD
美國表示:We're gonna liberate the shit outta you.
(我們要他X的好好解放你們一番。)
翻譯:好色龍
低潮時的對應法?怎麼騰出時間來翻譯?
時間就像乳溝、青春痘和見底的牙膏,擠一擠總是有的。
我以前低調時只會藉酒澆愁,現在則是會出去跑個幾公里。在任何事碰到低潮期時的重點都是要先抽離情緒,而我認為沒有比運動更有效更健康的方法了。雖然運動不能幫你解決問題,但是運動後可以讓你用更冷靜的心情和更清晰的思緒去面對問題。青春痘和牙膏的比喻是剛剛自己想出來的,不好笑別打我。
翻譯的時候會注意哪些事情?
認真回答,這問題想得到專業答覆該去問外文系的翻譯老師,不能問我。
就我個人而言,主要是注意贅字、錯字、是否出現翻譯腔,
以及能否帶給觀眾"有如母語人士看到原文時的感受"。
其實現在看一些以前的翻譯圖會羞愧得想撞牆。
小村落wwww對例如那種東西,整個看走眼了。事後校稿時還覺得一點問題都沒有。我常常幹這種眼腦手分家的錯誤 orz
應該是小山谷
翻譯:好色龍
曾經以修羅場模式翻譯嗎?
唔,同一天拼出UA、AT和RS三集的時候吧,還有一口氣翻完小馬第三季第1、2集時。
翻譯者兼創作者的身分,讓您感到高興的地方?
就 ... ... 認識了很多人,也讓很多人認識了我吧,滿足了一點小小的成就感XD
有特別尊敬的作家或是創作人嗎?請跟大家說明一下呢。
奧茲墨坊的漢揚!還有總是發腦補文的請問大大!還有就是所有卡通的製作人啦~Lauren Faust大神我愛你~
Lauren Faust,彩虹小馬第四代風潮開啟者,大幅度改造了這個動畫
你最重要的寶物是?
蛋蛋。
好啦,認真回答,家人和健康!
啊,當然還有支持著本網誌的各位 XD
好像跟上面有點異曲同工之妙 A_A
翻譯:好色龍
對於國內的美式動漫畫環境的看法是?
台灣目前很明顯依然以日系動漫為大宗,不過歐美動漫一直都有著不小的市場。
從以前的德克斯特的實驗室、拼命郎約翰尼、雞與牛、飛天小女警等,各種經典美式卡通依然常被提起回味看來,台灣觀眾對於歐美動畫的接受度本來就很高的,只是需要適當的推一把引入門而已。
但如前面所說過的,不僅限於歐美動漫,台灣整體對動漫的印象依然非常保守陳舊,我很希望看見台灣整體社會風氣能跳出動漫就是幼稚、不長進的迂腐想法。好讓更多入門者能更輕鬆方便的接觸到接近原味的動漫畫。
您的抱負及未來展望?
嗯 ... ... 現在說這個可能真的太遠了,不過我很希望未來能夠進入大型的官方機構當翻譯,好一圓把我真正的想法和理念透過翻譯傳達出去的夢想。
然後我的核心動力是希望能為更多人帶來歡樂!
現在就很多啦XD!(拍手www
最後,請和讀者們說幾句話吧。
投入自由動漫翻譯的這兩年來,要不是各位讀者的支持、鼓勵與包容,絕對無法撐到這一天。
在這段日子裡我看到了很多自己的缺點,也感受到了相當多的成長,這一切的一切,都是各位的功勞,我十分感激所有給予過鼓勵和批評的網友。希望在接下來的兩年、還有更多更多個兩年裡,能繼續與各位分享這份熱血與感動!十分謝謝各位!
文章聲明:專訪內容為本人得到授權之結果,絕對不允許無斷轉貼文章內容
如需整篇轉貼須告知,並獲得同意,感謝
文章內容聲明:文章內圖片皆符合
著作權法 ─ 第五十二條 為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引用已公開發表之著作。為合法圖片之利用。 法條來源為經濟部智慧財產局
聲明:文章皆為本人所寫。文章關於資料性的事實,有可能取自網路之部份,但後續詮釋皆為親手親筆親自之心得。所有照片取自公開場合,為合法之利用。