創作內容

0 GP

二.創.世.紀.本傳第六章—伴隨無解來的愛

作者:歐吉胖│2012-12-22 16:38:59│巴幣:0│人氣:190
伴隨無解來的愛
 
本次二創作品改編自日本女歌手&聲優牧野由依的歌曲〈ふわふわ♪〉。純屬個人創作,暫不做商業行銷之用。如欲轉載請比照原創作品辦理註明轉載出處。如有不當轉載之情況經筆者查證,一律採法律途徑解決。
 
原歌名:〈ふわふわ♪〉
 
演唱:牧野由依
作詞:高野健一
作曲:高野健一
原曲MV–https://www.youtube.com/watch?v=JLheybnd4ak(MV畫上的對話框可自行點擊刪除。)
 
(主1)
基於 互通有無 交換筆記
因相鄰 而併桌的 必然率
以上實例 是要你 別曲解其意
誤解是 兩性間的 異性相吸
 
但你 端雅微笑 的表情
儼然 成竹在胸 的最佳例句
如海明威 對冰山 如此評語
外顯的不全是 真性靈 的主體
 
(主2)
是嗎 是這樣嗎 當我反推 歸納緣起
真的是  代表我 有所洞悉
卻仍舊 忽略不計 只能夠 深表惋惜
 
那麼 是什麼呢 整合行徑 與上述釐清
從我臉躁動 手搖動 心劇動 你究竟
透徹了 什麼規律
 
(副)
伴隨 無解來的奧秘
卡在 反駁明顯指向 的自己
請答題 能傲然自立 的少女
何緣何故 要誰來 在意
 
這一份 伴隨無解來的心情
卡在 答案能自由心證 的你
請聽題 如何才能夠 迴避
詢問你的 機會 與命運
 
(間)
你一與人交集 心就受冷緊密 你一與我交心 心又遇熱位移
心有不甘的我 就只能與焦慮 周旋在 最小關係 的牽繫
 
(主2-1)
基於同路 一起放學 的匯流性
不宜負重 故要你揹包 的纖體
而我深信 打擊樂般 的心音
絕對是 太過慮的 吊橋效應
 
你仍學紳士 擺手表示 甘之如飴
一如 修辭法上 對牛的譬喻
而你晃盪 雙肩書包 的輕盈
像在掌鏡 雀躍內心的 劇中劇
 
(主2-2)
不是 不是這樣 看我的對待 我斷然斷定
雖說是 口不對心 卻始終 拴緊真意
雖否定 貶低自己 卻認定 自作多情
 
那麼 為什麼呢 每次與你 分開在即
看你謝幕般 步出 路燈外 就換我
以獨白 接續餘韻
 
(副)
伴隨 無解來的奧秘
卡在 反駁明顯指向 的自己
請答題 能傲然自立 的少女
何緣何故 要誰來 在意
 
這一份 伴隨無解來的心情
卡在 答案能自由心證 的你
請聽題 如何才能夠 迴避
詢問你的 機會 與命運
 
(間1)
你一與人交集 心就受冷緊密 你一與我交心 心又遇熱位移
心有不甘的我 就只能與焦慮 周旋在 最小關係 的牽繫
 
(間2)
我心情的 開闔 如含羞草般
從來是 你指尖 觸控下 的思緒
 
我似懂 非懂 的奧秘 你瞭然 於心 地保密
只暗示我 如掌心交疊 的親暱
就是答案 與問題間 關係 的揭密
 
(副)
伴隨 無解來的奧秘
卡在 反駁明顯指向 的自己
請答題 能傲然自立 的少女
何緣何故 要誰來 在意
 
這一份 伴隨無解來的心情
卡在 答案能自由心證 的你
請聽題 如何才能夠 迴避
詢問你的 機會 與命運
 
伴隨 無解來的奧秘
卡在 反駁明顯指向 的自己
請答題 能傲然自立 的少女
何緣何故 要誰來 在意
 
這一份 伴隨無解來的心情
卡在 答案能自由心證 的你
請聽題 如何才能夠 迴避
詢問你的 機會 與命運
 
(間)
你一與人交集 心就受冷緊密 你一與我交心 心又遇熱位移
心有不甘的我 就只能與焦慮 周旋在 最小關係 的牽繫
 
自慢後記:
 
本次改編歌曲的原唱女歌手&聲優—牧野由依。真是超可愛的啦(心)
 
又見面啦!在此依照往例為各位獻上二創世紀開播以來的第六部作品─〈伴隨無解來的愛〉,改編自我最喜歡的日本女聲優&歌手牧野由依所演唱的〈ふわふわ♪〉(中譯.....依舊與上首同樣是"輕飄飄"的意思,日本人好像很鍾意這個形容詞?),這也是筆者這塊創作小原地裡第一次栽種下非動漫系的『外來品種』。首先就讓我從為何選這首來改編的緣由說起吧!
 
誠如前面所述。牧野由依這個有著聲優暨歌手(順帶一提,還有鋼琴演奏家。)這雙重職稱的女聲優,是筆者自接觸ACG中的動畫類別以來最喜歡的日本女聲優。這位我從動畫〈風之聖痕〉裡開始認識並投入關注的女聲優,在台日的名氣雖不若平野綾、水樹奈奈、釘宮理惠等聲名在外的近代女聲優,但她輕柔細緻的嗓音及多才多藝的表現依舊讓她坐擁相當的人氣。如果要筆者以較知名的華文女歌手來比喻她的風格的話,那麼應該是無線接近陳綺貞吧(笑)!而筆者既自稱是她的歌迷,理所當然她所演唱的全部歌曲筆者自是耳熟能詳。而她於2010年所發行的這首歌名為〈ふわふわ♪〉的單曲,個人私心認為這是最能體現她嗓音與個人風格的歌曲之ㄧ。
 
而若正在看本文的你(妳)有看完前面筆者提供的歌曲MV,縱然是不懂日文也應該有九成九的網友會認為這是首走輕快甜美風的小情歌,這也是筆者當初聽到這首歌曲時最直接的印象。但當我在聽完後隔一陣子上網找了下歌詞的中譯後,才知道詞風與曲風上的呈現與我預設的有些小出入。輕快依舊有,只是甜度可得由十分甜減為半糖多一點了。因為歌詞大意是描述一個女生對初次見面的男生產生了懷有愛戀情愫的好感,卻因男生在一開始便出於無心地透露自己已有女朋友且對她相當死忠的訊息,從而讓女方陷入了想愛不能愛,想放棄卻又欲罷不能的典型甜蜜煩惱。當然詞曲本身的楔合度其實相當好,我也不會很厚臉皮地認為我這樣改編會比原歌詞更合曲風的拍。只是當我在看完原歌詞的中譯後再回頭去聽歌時,總有種『你想講的好像還不只如此耶!』的話猶未盡之感(註)。於是乎這次歌詞改編的起始點便設立在此。與其說這次是二創改編,不如形容成是一次歌曲情緒上的補完更為貼切。原作詞家寫下了未待開花便宣告沒結果的無奈與戀上一個人的甜蜜之情感交錯;我則將詞曲另行解讀成花與果都開好卻遲遲不敢輕易去採的焦慮與隱約瞥見自己愛戀心情的交互悸動;原作是道道地地的『甜蜜的煩惱』;我則試圖表現出『夾雜煩惱的甜蜜』;唯一的共通點就是取向都很大路,哈哈!!
 
好的,接下來又是開始講解歌詞架構的時間了。關於這首歌詞嘛.......我想有留心觀看的網友一定不難理解其中意含的情緒。但有些筆者為營造情緒情節所引用的某些專有名詞,可能會造成網友在閱讀上因為不明瞭為何如此引用而有種魚刺哽在咽喉中的不舒暢感。所以以下筆者便針對我在本篇應用到的部份專有名詞的原始意義與如何解讀這些名詞在本篇上的應用逐一分析。放心吧!我敢掛保證絕不會比第三篇〈血戰〉的含意還難以理解(笑)
 
那麼〈歌詞豆知識班〉正式開課(扶眼鏡)—
 
改完這首歌詞後,整個人燃燒殆盡了一星期左右的示意圖=︵=
名詞:互通有無
 
解釋:通:即往來。拿出自己多餘的東西給對方主,與之進行交換,以得到自己所缺少的東西。 唐·韓愈《原道》:「為之賈,以通其有無。」 。
 
我的應用:基於互通有無交換筆記。
 
應用註釋:看完上面的解釋應該不難理解這句成語在此做何應用了吧?!翻成白話文就是:『這只是基於我有我懂你不懂的,你有你懂我不懂的地方才交換筆記而已!知道嗎?!』
名詞:必然率
 
本意註釋:所謂的必然率其實是後代的人在對於或然率=100%的機率之概稱。或然率即或然比,也叫概率和機會率:是對可能性在量上的一種科學說明和測定。它是要測定的偶然事件的數目與全部可能發生的偶然事件的總數之間的比率。如果n是可能發生的偶然事件的總數,而m是要測定的偶然事件的數目,那麼,或然率就是m/n。m和n的比值在零和一之間,如果或然率等於零,就說明沒有可能或不可能;如果或然率等於一,就說明有百分之百的可能,這時的可能就完全成了必然。測定或然率是人們實踐的需要,目前在自然科學和社會科學中得到廣泛的應用。
 
關於所謂的概率其實還分成理論或然率(Theoretical Probability:即根據事件本性推理而得的或然率,例如:一枚硬幣有正反兩面,將其拋擲,其正面朝上之或然率,不待試驗即可推知其為二分之一。)與 經驗或然率(Empirical Probability:即根據實際現象歸納眾多次數而得之或然率。例如:將一枚硬幣拋擲一百次,若其出現正面朝上之次數為五十二次,即稱拋擲該枚硬幣出現正面朝上之或然率為52/100=0.52。)。
 
我的應用:因相鄰而併桌的必然率。
 
應用註釋:當然。這邊沒應用得那麼細,就只是概率上的不是0(絕無可能)就是100(理所當然)的理論。而必然率在這邊的應用就只是用作單純強調會這樣是再正常不過的。一樣翻成白話文的話就變成:『因為你剛好就坐我隔壁,所以我們會併桌根本沒啥好大驚小怪的。』。當然有上學的人都知道就算你在意的那個人坐你隔壁,但除非你坐的位置剛好是靠室外(如操場)或靠走廊的窗戶旁,否則當你因上課分組需要或忘記帶課本要借人的課本來看時還是留有50%的機率選擇那個人外的另一個人共組。SO......女主角會刻意這麼強調的理由還需要我點破嗎?
名詞:冰山理論
 
解釋:該理論最早由歐美心理學家佛洛伊德於1895所提出。他認為一個人的人格有意識的部分只是冰山的一角,是露出水面上的尖頂,而人的心理行為中,最大部分是沉潛在水面下巨大的底部,是肉眼看不見的。 正因為這個隱藏部分是看不見的,所以決定人的非理性行為。後來歐美名作家海明威也於1958年提出了關於寫作上的冰山理論:「我總試著以冰山原則寫作。水底的部分占整座冰山的八分之七。凡是你所知道的東西,都能刪去;刪去的是水底看不見的部分,是足以強化你的冰山。」。大意是在說一篇文章中外顯的部份(文字、修辭法之類的)如同冰山顯露出的一角,而情感、思維、宗旨等才是這浮出海面的冰山主體。
 
本篇既然都將海明威這個大名打上來了,自然是以海明威流的冰山理論註釋為主啦!
 
我的應用:如海明威對冰山如此評語—外顯的不全是真性靈的主體。
 
應用註釋:這大概是本首歌詞裡最難被網友理解的一段應用了,因為這邊是一種帶有雙關語的情境引喻。要完全明瞭的話,得將『如海明威對冰山如此評語』這句歌詞拆解開來看才行。首先從註釋上來看,海明威的冰山理論其大意是在講述人於外在所表現出來的靈性還不到內在隱藏的十分之一。而若從冰山理論的原始註釋來理解這兩句歌詞,相信很多網友都會直覺想到:『這是在比喻女主角藏在不在意底下的心思被她在乎的男孩子看穿。』。基本上這樣理解只對了一半,因畏光是這樣無法連貫起『如海明威對冰山如此評語』這句歌詞的意境。原因有二:
 
1.冰山理論是用來形容人或詩文外顯的與內在心性(意含)於理解上的差異,並非單純拿來解析冰山本身。
 
2.包含筆者沒提及本段首兩句(『但你端雅微笑......』到『......成竹在胸的最佳例句』。)在內,這一整段雖然有出現關於男主角的描寫,但還是透過第一人稱(女主角)的視點去看的。換言之男主角那若有所指的表現只不過是看在女主角眼裡的反映,不見得代表男主角本身真的那麼想。所以正確的歌詞情緒應該是『你為何這樣看我?!』,而不是『原來你是這樣看我!』。
 
基於這兩點,上述筆者提到要拆解開來看的『如海明威對冰山如此評語』。正確的解讀法應該是將海明威轉借成『以女主角視角解讀的男主角』,冰山兩字則借代成『表現得冷冰冰的女主角本身』。使這兩句歌詞的意思變成:『就好像海明威以冰山理論來形容文章創作上外顯內容與內裡意含的評語那般—你好似也認為現在我表現出來的冷淡態度其實根本不是我想對你展現的真性情。』。
 
抱歉!礙於歌詞格式與本身資質所限,將原本應該可以表現得更明顯的歌詞情緒搞得如廝複雜........(汗)。
 
名詞:匯流
 
解釋:為一種經營學上的用語。含意簡單的講,就是兩個不同的東西融合之後,「你中有我、我中有你」的過程。如針對電信、廣播、媒體、資訊科技等傳播媒體上的整合再發展,便稱為通訊匯流。匯流概念最大的用意便是互補不足,藉著與外來媒介的結合跳脫出單一物件或媒體的窠臼。
 
我的應用:基於同路一起放學的匯流性。
 
應用註釋:這段也是看完註釋後含意就差不多全瞭了,翻成白話文就是:『我跟你一同放學只不過是路徑剛好相同!』。
 
名詞:吊橋效應
 
解釋:此乃歐美的兩位心理學家 Dutton與 Aron 在1974年做了一個有趣的實驗:一名年青女子被邀請假扮成問卷調查員,分別在一條230尺高的窄吊橋,和普通的矮小橋上訪問不同男人,並給他們電話號碼。結果顯示在吊橋上被訪問的男子,回電率高達60%,而在小橋上被訪問的男子回電率只有30%。結論是在吊橋上的男子,至少有一半人不自覺地把「心跳」的感覺連繫到女子身上,忘記其實是吊橋令他們心跳。此項心理學的原理就是說,一對男女在恐懼的環境中,容易彼此產生情愫,原因可能是將因為害怕環境的心情誤以為是對彼此心動的感覺。這也是為什麼男女交往喜歡去看恐怖片的原因了。
 
我的應用:絕對是太過慮的吊橋效應。
 
應用註釋:這句也是看完註釋一樣可以直接翻成白話文了—『這絕對是我太會往壞處想的性格作祟,才會將放學回家這種很平常的作息搞得好像走在吊橋上般岌岌可危而如此緊張。』。當然,事實真是如此嗎(笑)?
 
名詞:劇中劇
 
解釋:在戲劇上指當故事發展時敘述另一個故事的一種文學技巧或巧喻(或稱曲喻)。通常這種劇情中敘述的故事若非純粹為娛樂觀者,就是作其他角色的警告或楷模。在兩種用法中,內在故事對外在故事的角色亦有象徵性及心理上的重要性,通常兩個故事之間有一定的關係,而內在故事是用作揭示外在故事中的真實一面。
 
我的應用:而你晃盪雙肩書包的輕盈,像在掌鏡反襯內心的劇中劇。
 
應用註釋:這邊與上面『冰山理論』的引用手法一樣是種情境引喻,不過在理解上只要連著該段首兩句的文意來看就能懂了。翻成白話文就是:『而你輕輕搖晃起側背在兩側肩膀的書包的姿態,好像正執導掌鏡著一齣與我們表面上的互動不同,反襯著深埋在我內心的雀躍的劇中劇。』。更簡單點來講,就是女主角感覺藏在內心暗爽好像被在意的男生發現啦!
 
名詞:含羞草
 
解釋:學名為Mimosa pudica,由於其獨特的生理習性有著眾多的別名暱稱,如見笑草、感應草、喝呼草、知羞草、怕醜草、怕羞草和夫妻草等。含羞草原產於美洲熱帶地區,是豆科含羞草屬的一種多年生草本植物。由於這種植物生長力頑強,所以在不少國家,含羞草都被當成是一種野草。最大的特點是它受到刺激(如碰觸)時,含羞草的葉面會收縮起來,而在光線較弱時比較敏感,平常葉枕內的水分支撐著葉片,但是當受到外力刺激時,葉枕內的水分會立即流向別處,使含羞草的葉片閉合。另外,它在晚上都會自動收縮起來(即睡眠運動)。這種獨特之處,也正是含羞草名稱及暱稱的來源。
 
我的應用:我心情的開闔如含羞草般,從來是你指尖觸控下的思緒。
 
應用註釋:這還需要我明講嗎?不懂的回頭把我找來的含羞草生態特性讀個十遍再來!
 
以上這些就是我認為要完全明瞭本篇歌詞的情緒意境應該要懂的豆知識。而在好不容易將後記寫完的當下,我好像明白了為何我會在完成這篇歌詞後腦袋會整整當機一星期的肇因。為何當初的我會想要用一連串的多領域名詞引用來改編這首歌啊(抱頭)!!!!!
 
不知道。大概只能說就如同本篇的歌名那般,是我對牧野由依『伴隨無解來的愛』吧!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1841626
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:二.創.世.紀|牧野由依|聲優

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★MAX00024 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:二.創.世.紀.本傳第五... 後一篇:二‧創‧世‧紀第七章–華...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

jason990505各位巴友
歡迎各位巴友來我小屋觀看小說及文章 或單純交流認識!看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】