創作內容

8 GP

【不專業歌詞翻譯】於此世界尋得的那些(EGOIST 1st Album)

作者:夏德爾│Guilty Crown 罪惡王冠│2012-10-04 01:59:14│贊助:114│人氣:1247
  
  
  於此世界尋得的那些/この世界で見つけたもの〉
  
  泣いてるだけなんて
  もう嫌だから行かなくちゃ
  今までありがとう
  今夜は風が気持ちいいね
   
   ▋厭倦了那只會哭泣的自己,
   ▋所以,是時候離開了;
   ▋謝謝你一路至今的陪伴。
   ▋今晚的風,似乎也因此特別舒服。
  
  ありきたりで
  だけど私にとっては大切で特別な
  そんな感情
  キミがくれたんだよ全部
  ずっと前から
  きっと きっとこうなる運命だったんだ
  
   ▋即使一路跌跌撞撞的,
   ▋但對我來說那些都是珍貴而特別的,那樣的感動。
   ▋這些,全都是你給予我的,
   ▋從很久很久以前的過去開始至今,
   ▋而現在的我們,肯定、肯定是因為早已經寫下了這樣的結局吧。
  
  確かなものなどひとつもここにはないけど
  キミは抱きしめてくれた
  脈打つ鼓動 吐息 キミの体温 全てが
  ここにあるから
  キミのその笑顔に私 今までどれだけ
  救われてきたんだろう
  だから今度は私が笑顔で言わなくちゃ
  さよなら バイバイ
  
   ▋我知道,那時的我們還充滿了惶恐與不安,
   ▋但你還是把我拉進了懷裡,
   ▋心的脈動、呼吸,還有你的溫度,這一切的一切,
   ▋就存在於那裡。
   ▋你知道,
   ▋你的笑容至今以來拯救了我多少嗎?
   ▋所以,這次輪到我要帶著微笑和你說:
   ▋謝謝你,byebye。
  
  
  
  怖くて震えた夜は いつもキミを想った
  今すぐ会いたいよ
  言えなくて言葉を飲み込んだ
  
   ▋在害怕著什麼的夜晚裡,總是想著你,
   ▋即使好想要現在就見到你,
   ▋卻也只能默默吞下那些願望。
  
  お願い 私のこの手を離さないで
  今更ね わかってる
  もう遅いってこと
  キミも私も知ってるの
  これが最後
  なのに なのにどうして涙があふれて
  
   ▋求求你,請不要放開我抓住你的手,
   ▋即使事到如今也心知肚明,
   ▋而你我也早已清楚這就是最後,
   ▋但眼淚卻還是不爭氣的,佔據了我們的眼眶。
  
  確かなものなどひとつもここにはないけど
  キミは強さをくれた
  二人分の想いを乗せて走る未来はもう
  どこにもなくても
  キミのその笑顔を私 ずっと忘れない
  どれだけ時が過ぎても
  キミが私を思い出せなくなってもずっと
  忘れないよ
  脈打つ鼓動 吐息 キミの体温 全てを
  忘れないから
  
   ▋在你我之間,還能夠承諾的東西也許已經不復存在,
   ▋但是你還是給予了我勇氣;
   ▋即使那載著兩人份的夢想而奔跑的未來,
   ▋已經,不可能再被找到;
   ▋你那時的那個笑容,都會一直留在我的腦海,
   ▋無論經過多少時日;
   ▋即使你我終將漸漸遺忘,
   ▋然而我不會忘記的是,
   ▋那時的心跳、那時的呼吸,與你那時的溫暖,這一切的一切,
   ▋我絕對不會遺忘。

  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  各位好,我是聽EGOIST成痴的夏德爾。(orz)原本打算先翻「planetes」和「想いを巡らす100の事象」這兩首,不過這首「於此世界尋得的那些/この世界で見つけたもの」的歌詞實在是太感人……(其他兩首也是,所以……嗚,我不知道該先哪首所以我……嗚……)
  
  以上廢話。
  
  簡單來說這首歌就是在說兩個人分開時的一些感覺與回憶。其中最打動我的莫過於「確かなものなどひとつもここにはないけど」,也就是「這裡沒有任何一樣確切的東西」,而真正的意思應該是「我知道,那時的我們還充滿了惶恐與不安」。每一段情感剛開始的時候都是如此的吧?一切都看起來如此的美好、美麗,但其實那樣的羈絆卻也伴隨著等量的空虛與不安——這一切是真的嗎?這份情感是真的嗎?是不是只是一時沖昏了頭?會不會是只有我這麼想?而每一段情感都是從這樣無中生有的,在各式各樣的浪潮拍打下,漸漸的在彼此之間擁有了「確切的那些」。

  在我的腦海的故事裡,這兩個人是很和平的分開。可能是因為我本人也是如此,所以感觸特別深刻吧。當下並沒有太多的感覺,但其實內心都在吶喊,在分開之後感到難過的夜晚,還是會不自覺的想起對方的面容、舉止,或者是那個溫暖。然而當事情已經發生,這一切都已經成為命運的時候,就都太遲了。

  大家都知道有些東西失去了,就絕對不會再回來。
  
  絕對。
  
  其實我也是前陣子才終於回過神,察覺「二人分の想いを乗せて走る未来はもう、どこにもなくても。」這件事情。這段的意思是「載著兩人夢想而奔跑的未來,已經到處都不存在了」。聽到這突然又有眼眶泛紅的感覺,聽到她在「走る(奔跑)」的高音時,更是差一點點就要飆淚。雖然歌詞是寫著載著兩人份夢想(思念),不過這樣的詞彙會讓人想到的其實是「牽著手共享著相同夢想而奔跑的兩人」,當我想到那牽著的手不知不覺間漸漸的分開,遠離,眼淚就快要掉下來。(orz)

  而五年後、十年後、二十年後,甚至是四十年後,你我也許都不會記得、也不會再想起那個她或他的面容,但那份殘留在靈魂裡的情感,卻會永遠永遠的,點燃你可望愛的燈火。
  
  所以,雖然有可能難過、有可能哀傷,
  現在的我也依舊盼望。

  或許你也是吧,嗯?(微笑)
  
  夏。
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1759305
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Guilty Crown 罪惡王冠|夏德爾|夏德爾‧沃弗奈特|沉默的幻想|翻譯|歌詞|日文|egoist|EGOIST 1st Album|この世界で見つけたもの

留言共 2 篇留言

你們都給我ㄘ通知
非常感謝翻譯 ^^

05-01 03:10

夏德爾
很高興妳喜歡!05-01 20:21
花娜
偶然間聽到了EGOIST的作品
不知不覺就喜歡上了
今天也是摸著摸著發現了這首歌
深深的被旋律吸引著
多少...也懂得歌詞表達的是什麼情境吧
總之,感觸良多

感謝你的翻譯

06-03 19:44

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★ZERO10280 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【不專業歌詞翻譯】香甜可... 後一篇:【不專業歌詞翻譯】渴望光...

訂閱

作品資料夾

Ⅰ/公告與通知 (0)
rf:導覽 (2)
rf:目錄 (2)
rf:其他 (1)
rf:主題系列 (1)
rf:歌曲推薦 (1)

Ⅱ/心情記事 (0)
〈他與彼女與貓紳士〉(2014) (3)
〈筆桿中的影子〉(2014) (1)
生活日誌(2012-2013) (79)
寫作日誌(2012-2013) (5)
碎談(2012-2013) (9)

Ⅲ/新詩創作 (0)
〈詩,或許/或許詩〉(2014) (8)
〈無題〉(2013) (3)
〈一場雷雨的午後貓鳴〉(2012) (9)
新詩(2012before) (24)

Ⅳ/短篇小說 (0)
〈藍色山丘的鯨魚〉(2013) (3)
微短篇(2013) (4)
2012 (1)
散文 (1)
2012before (8)

Ⅴ/長篇小說(暫停中) (0)

Ⅵ/歌詞翻譯創作 (0)
不專業歌詞翻譯(2014) (45)
不專業歌詞翻譯(重製) (2)
不專業歌詞翻譯(2012-2013) (51)
不專業歌詞翻譯(40㍍P) (2)
不專業歌詞翻譯(moumoon) (2)
不專業歌詞翻譯(aimer) (26)
不專業歌詞翻譯(egoist) (12)
不專業歌詞翻譯(supercell) (10)
不專業歌詞翻譯(超級電池補完計畫) (5)
不專業歌詞翻譯(先行版) (8)
不專業歌詞翻譯(委託) (3)
舊翻譯 (7)

Ⅶ/心得評論 (0)
心得(輕小說) (1)
心得(一般小說) (2)
心得(其他書籍) (0)
心得(空想評文) (2)

Ⅷ/圖像創作、攝影 (0)
不專業攝影 (1)
沉默的幻想 (4)
空想奇談 (2)

Ⅸ/沉默幻想的殘渣 (73)

Ⅸ/思墨華(目前停刊中) (9)

extra/上古捲軸五 (2)

extra/瑪奇英雄傳 (1)

extra/劍靈 (1)

extra/勇者造型 (11)

未分類 (0)

nina12021可♥的巴友們
【花見はなみ】 《花季物語Flowers》✿曼珠沙華,熱騰騰出爐~! 歡迎巴友們前來賞花噢~!(◕‿◕✿)看更多我要大聲說5小時前