有來過我的小屋的人,
應該很早之前就發現小弟設定的「夜夜佈景」了吧?
沒錯!小弟埋這伏筆已經埋了好久啦~~ (這也算?)
《機巧少女不會受傷》終於要在台灣出版了!
在只賣萌、純賣肉的作品充斥輕小說市場的這個年代,
《機巧少女》真的是難得一部「有骨有肉」的作品。
有興趣的讀者們也可以先過去那邊看一看。
這部作品如果要簡單形容的話,
就是像作者海冬老師在後記中提到的,
是一部「很少年漫畫式」的輕小說作品。
在日本來講就是「很JUMP」,在台灣來講就是「很寶島」、「很少快」。
熱血的主角、重重的挑戰、歡樂又講義氣的夥伴們、華麗又重火力的戰鬥場面,
武鬥大會、拯救同伴、魔力較勁、對抗惡勢力,
嗯....真的有夠少年漫畫。
《機巧少女》不管在人物設定還是背景設定上都非常吸引小弟,
尤其是像「機巧魔術」這種魔法與科學結合的「非傳統魔法設定」更是直擊我的心窩啊。
人物上,雷真這個成績差卻腦袋機伶、個性熱血又富正義感的「超王道」主角就不用說了,
還有夜夜這個「病嬌」配上夏露這個「傲嬌」所組成的「無敵王道」雙女角,
而個性穩重、扮演人生(?)導師兼場面控制要角的西格蒙特更是小弟的最愛。
(西格蒙特在短劇CD中的配音員是中田讓治啊!!這一點也讓小弟超喜歡這個角色的!)
另外還有像硝子與金柏莉這類無敵、可靠又充滿迷團的上司,
以及往後會出現的像「天然呆」、「傲嬌男」、「內向女」、「男人婆」等等充滿個性的角色,
算是一部人物豐富又色彩鮮明的作品。
另外在故事展開上,作者海冬老師在作品中融入了「懸疑」的要素,
除了像「雷真的過去」、「硝子的目的」、「學園的黑幕」等等貫通整部作品的謎團外,
每一集的故事也都會有各自的事件與待解的內幕。
雖然談不上是「解謎推理」的程度,
不過卻是能吸引人不斷閱讀下去的一種強力調味劑。(說是主菜其實也不為過)
《機巧少女》在日方出版社MF文庫J中是列為「強打作品」之一,
不但有特別設立專屬網頁,
還有錄製短劇CD、形象主題曲、宣傳PV、改編漫畫等等,
或許未來還會改編成動畫也不一定(以作品要素來看的話,確實非常適合動畫化)。
順道一提,
那首由夜夜的配音員原田ひとみ所唱的形象主題曲「MACHINE DOLL」小弟超喜歡的!
已經被小弟拿來當手機鈴聲好一段時間了。
翻譯方面,
這篇文章寫了這麼多,但其實這部作品小弟是從第二集開始接手的。
只是因為小弟實在太喜歡這部作品,所以忍不住從第一集就開始寫介紹文了。
不過讀者大人們請不用擔心譯者銜接造成的文筆風格或翻譯用詞等等問題,
因為第一集的翻譯稿在前譯者大人交給編輯大人後,
有經過小弟的「全面大幅修改與潤稿」,
所以在文筆風格上可以說與第二集之後沒有太大的差別,
這一點請各位讀者大人放心。
(「大破說了算」上面的那段試閱文章是還未修稿前的東西,僅供參考。)
而在人物譯名方面,
「大破說了算」上面的讀者留言中,我有看到讀者大人反應關於「夏綠蒂」的譯名。
其實在原文中,夏露的本名是用法文發音的,
而在第二集之後,偶爾會提到Charlotte這個名字在英文發音跟法文發音上的差異,
因此為了在中文裡做出區別,平常用法文發音的「シャルロット」我會翻譯為「夏綠蒂」,
然後遇到英文發音的「シャーロット」時則是會翻譯成「夏洛特」。
這一點希望會感到在意的讀者大人們能夠見諒。
如果讀者大人們有其他的疑問或意見,也歡迎大家多多指教!