9 GP
【通訳】奈々ちゃんのブログ 3/17 指甲也走入春天了…♪
作者:柳下.策矢│2012-03-19 21:24:57│巴幣:18│人氣:393
翻譯小感:
雖然每次看到美甲就想拖稿,但翻譯至今,覺得美甲只是外來語多一點而已,幾乎是只要懂單字的意思就能翻得出一個大概w
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1559039
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:奈々|水樹奈々|NANA|奈奈|NANA MIZUKI|水樹奈奈|Blog
留言共 7 篇留言
阿雄:
看來社長越來越習慣奈奈PO美甲了~~
03-19 21:28
柳下.策矢:
我不習慣怎麼辦XDDD
03-20 22:33
芥末霜淇淋:
恩~不錯看!
奈奈的美甲真的很有風格~
03-19 22:28
柳下.策矢:
奈奈的美甲獨樹一格呢w
只是我覺得洗手洗澡之類的不會不方便嗎
還是說弄假指甲?
03-20 22:35
一劍封邪兵燹:
真的是非常適合奈奈不錯看.
03-19 23:12
軍火師:
話說回來這邊比較少看到美甲‧‧‧
說到這邊,策矢老大,奈奈的奇幻冒險小說何時再展開?
03-20 15:30
柳下.策矢:
等我把狂野歷險破得差不多了XDD
最近常加班……
03-20 22:35
軍火師:
基本上美甲多半是弄假指甲(印象中啦),不然指甲太長很難做事也容易斷。
03-20 23:00
柳下.策矢:
所以我很佩服那些指甲留了幾公尺的人……
03-28 10:47
蘋果紅茶:
看完後發現內容好像繞口令阿XD
重點在前後段 中間省略 哈~
03-20 23:28
柳下.策矢:
要好好看完才行啊w
03-28 10:49
亂步羽:
奈々ちゃん的手真的具有靈性呢ww
03-21 02:55
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
9喜歡★s654927 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【通訳】奈々ちゃんのブロ...
後一篇:【通訳】奈々ちゃんのブロ...