底辺絵師カツラ:
>這首歌是BRS電視動畫的ED,若是以動畫的角度來看
>「心の中にいるもう一人の自分」與「明日の自分」指的就是BRS。
>希望「心中理想中的自己」、「想要成為的理想」能給予自己勇氣。
這個判斷方式我認為不太妙,就會像當初MIGIA的花一樣,很多時候歌詞會跟著劇情跑,但很多時候也不是。
其實這段有個最快的判斷方式,就是看さ跟よ,實際BRS的口吻如何我是不清楚,不過這兩個終助詞是偏男性用語,且よ是強調「自己的」看法及立場,向對方表示自己知道但是對方不曉得(或是認為對方可能不曉得)的內容。
如果預設省略的是に(但此省略法真的會死人):
我告訴你,就算噴了一身東西,我還是會把明天的自己拿來拜的,因為明天的自己夠威能!
如果預設省略的是を:
我告訴你,就算噴了一身東西,我還是會拜基督耶蘇媽祖佛祖,保佑明天的自己不會噴那麼多!
預設成に,就表示自己真的超看好明天的自己股,一定是天天漲停板到天元突破,且還怕別人不知道,一定要跟別人講明天的自己超威能!
因為對よ的認知,所以即使有人膽敢省略に,我也不會認為是在這個地方。
附帶一提,コネクト的第一句很多人也是用對劇情的認知,而把「交わした約束忘れないよ」翻成「『請你』不要忘記彼此交換的約定」,有趣的是,那裏面有個「よ」,所以到底是誰對誰說、誰要做,在讀到這裡的時候就都很清楚了。
03-02 02:37
kavod:
新橋大您的意見我很清楚,只是
就像新橋大覺得「明日の自分(に)願うんだよ」這樣解釋很奇怪。
我個人卻是覺得「明日の自分(を)願うんだよ」這樣解釋很奇怪。
這裡只能說個人的主見不同吧~
不過「交わした約束忘れないよ」這句我一直都是以“我”來當主詞來理解。
不管是以まどか來看,還是以ほむら來看。
03-02 22:51