創作內容

1 GP

【歌詞翻譯】初めての恋が終わる時【アナザー】

作者:Jeiz│2008-12-25 20:07:38│贊助:0│人氣:2507
看標題就知道的人應該不少
就是あにま氏翻唱+改歌詞的版本
裡面是翻譯(除了翻譯我也沒什麼長處了w)
不過


這次不是100%照著原歌詞翻
加入了個人一點腦內補完(笑毆)
所以如果有疑問的話請盡量提出…(被拖走)

歌曲連結如下
【アナザー】初めての恋が終わる時


はじまりのキスで終わりの時がきた
在初吻之下結束的時刻來臨
首もその手も暖かくて
頸子也好那雙手也罷都是這麼溫暖
幕を開くように二人のベルが鳴った
彷彿掀開布幔般地兩人的鈴聲響起

冷たい冬の風が僕らを包む
刺骨的冬日寒風將我們包覆
吐いた息は白くて キレイで
吐出的氣息白白地 漂亮地
街はイルミネーション 誰かの誕生日?
街上掛著五彩繽紛的燈飾 是誰生日嗎?
それでもセカイは 輝く
但無論如何這世界 如此耀眼

気付いてたのに言えない
明明早就察覺卻說不出口
この気持ち 臆病なだけだ
這份心情 充滿了膽小懦弱
知ってて差し出せない
心知肚明卻伸不出去的
その腕の行方はどこ
那隻手能往哪去
振り向いてよ ほら
轉頭面向這邊吧 哪

ありがとう サヨナラ
謝謝你 再見了
僕らの片想い
我們的單相思
駅への一歩 重くて苦しい
走往車站的每一步 都是沉重與痛苦
だから
所以
ありがとう サヨナラ
謝謝你 再見了
代わりに泣いてくれ
誰來代替我哭泣吧
そう思った途端にふわり
一閃過這念頭忽然間
舞い降りてくる雪
飛舞而落的雪
儚く溶けて消えた
曇花一現地溶化消逝

君は何を思うの
你的內心想法是什麼呢
寄り添ってる二人 楽しそう
相互依偎的兩人 看似快樂
「ほら見て初雪!」
「快看是初雪!」
悴むその手を見て切なくなる
望向那凍著了的手感到一陣難過
ポッケに入った
口袋裡裝著
真っ白の手袋
純白的手套

どうしたら渡せたんだろう
要怎樣才能夠交給你呢
この距離が心地よかった
這樣的距離讓人覺得剛好
壊れることだけを怯えてる
就只會擔心哪天會毀壞
卑怯なんだ
真是卑鄙
それでいいのかな
難道這樣就好了嗎

ありがとう サヨナラ
謝謝你 再見了
言うべきはどっちだ
究竟該說哪一句
君の震える体が愛しい
你顫抖的身子令人愛憐
だけど
可是
抱き寄せることも僕には出来ないよ
我卻也無法將之抱緊啊
淡い期待 最後の時
些許的期待 最後的時刻
それは全てを変え
那將會改變一切
僕らを苦しめる
要我們陷入苦痛之中

繋がりたい
想要繼續在一起
どれほど願っただろう
我是如此祈求了多少遍
この手は空っぽ
這手中仍是空空的
ねぇ ありがとうってどういうこと?
欸 所謂的謝謝你是什麼意思?

行かなくちゃ
得走了
もうその時がきた
那一刻已經來到
寂しげな右手 ぎゅっと握ってる
寂寞的右手 緊緊握拳
だけど
但是
「……この手を離してよ」
「……放開我的手吧」
やっぱり無理だよ 君が好き
果然還是沒辦法啊 我喜歡你

別れの言葉 最後までいらない
告別的話語 從頭到尾都不需要
塞いだ味は 二人の涙で
嚐到的味道是 兩人的淚水
「じゃあね――」
「再見──」
今だけは抱かせて 最後のお願いだ
就現在讓我抱緊你 這是我最後的願望
僕の首と――
我的頸子與──
君の手には――
你的手以及──
笑顔で泣き 二人で
笑著流淚的 兩人互道
「ありがとう」「サヨナラ」と
「謝謝你」「再見了」

初雪を見る度思う
每當見到初雪都會想著
寒空にお互い
在這寒冷的天空下對方
何をしているのかな
現在過得如何呢









確實我不習慣純直譯
不過怎麼說…覺得有些人希望看到的是直譯
但很抱歉我這裡真的沒辦法

翻譯究竟是要翻字面還是翻意思?
自從開始翻V家的歌詞後這問題冒了出來
有時候想到都有點煩了
我希望自己的翻譯能讓人理解歌的意思也能讓人接受
不過也許就是所謂魚與熊掌不能兼得吧


──終究自己還是不及格要再繼續磨練許多…
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=151460
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

聆褆
翻譯大感謝(←又跑來土匪的始作俑者)!
不過現在挖不出時間貼歌詞,看有沒有善心人能幫貼不然等我忙到一段落吧OTZ

是說我覺得ANIMA SAN這曲的鼻音好重(喂)
這首我真的只是想看歌詞而已!(被巴)

12-25 20:21

Jeiz
因為受大大照顧(?)加上大大的委託我可以放心的隨性翻<<喂!!!!!!!!
貼歌詞看自己方便和心情的啦
我就是翻過這麼多首卻半首都沒貼過的人.........
↑一方面是不擅長,一方面是連去台灣NICO十次有一百次連不上OTL

老實說我完全沒有在認真聽...
或者說我在翻這首歌的時候聽的是雙子的新歌(笑毆)12-25 20:42
kavod
當然是翻意思。
會日語的人才會喜歡直譯,
也只有懂日語的才看得懂直譯...。



あにま還是重出江湖了...。

12-25 23:14

Jeiz
>會日語的人才會喜歡直譯
既然kavod大說了這句話那我下面也不客氣了...
這句話我要再多加幾個字進去:

「會日語但又不知道什麼叫做翻譯的人才會喜歡直譯」

....................................我說出來了(掩面)
↑明知道自己其實也沒什麼資格說這種話但還是...(被鬼隱)

>あにま還是重出江湖了...。
其實重出好段時間了12-25 23:26
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★pastfuture 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【V家外世界】因為是聖誕... 後一篇:【MOTHER2】SMI...