9 GP
【通訳】奈々ちゃんのブログ 1/5 第一次看到耶!!
作者:柳下.策矢│2012-01-07 07:16:33│巴幣:26│人氣:558
翻譯小感:
我一開始一直以為是SMAP……木村拓哉、中居正廣那個團體www
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1503305
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:奈々|水樹奈々|NANA|奈奈|水樹奈奈|NANA MIZUKI|Blog
留言共 15 篇留言
熾雪月羽:
我也只知道SMAP不知道SPAM是什麼
01-07 08:49
柳下.策矢:
總之是某個品牌w
01-07 20:11
軍火師:
午餐肉的最早品牌‧‧‧也有買過類似產品,可惜沒鍋可煎,這煎起來會很不錯。
01-07 13:54
柳下.策矢:
所以台灣也有嗎@@
01-07 20:15
浪人:
今天得到了一件羽絨外套
01-07 15:48
阿雄:
我以為再講SMAP....,結果是其他商品....
01-07 17:24
芥末霜淇淋:
真的是看到喜歡甚麼就買甚麼...呵~
01-07 18:12
柳下.策矢:
與其不買後悔 不如買了再來後悔w
01-07 20:16
我吉波辣:
所以是去美國?
01-07 19:38
柳下.策矢:
夏威夷 (聽說
01-07 20:16
軍火師:
SPAM相關產品台灣沒有啦,但SPAM在頂好、松青、全聯、一廣賣東南亞雜貨與百貨公司底下的超市都有賣,還有分口味:一般、低鹽、辛辣、中式口味‧‧‧ETC
01-07 20:20
柳下.策矢:
等等 那到底有沒有XD
01-08 20:21
蘋果紅茶:
SMAP感覺不錯吃0.0
01-07 20:26
柳下.策矢:
SMAP能吃嗎w
01-08 20:25
玩GAME:
穿的好可愛。[e16]
01-08 08:45
柳下.策矢:
也不是穿的吧w
01-09 23:12
軍火師:
我的意思是有賣罐頭,但是台灣沒有自己的廠,都是進口──畢竟肉相對便宜。囧
01-08 22:36
柳下.策矢:
我就是問有沒有銷路的說w
01-11 20:35
一劍封邪兵燹:
阿!奈奈還真的是很漂亮不過這一次的翻譯怎麼字完全都沒有打好呢?字都往右邊跑了,辛苦版
大你的翻譯.
01-10 18:18
柳下.策矢:
字我是故意的w
01-12 07:41
軍火師:
請說清楚──基本上還是有買的人,但銷量絕對沒有肉醬或是醬菜罐頭來得好。這玩意兒在二戰與韓戰是老美吃到不想再吃的玩意兒,通常轉送或是交換給其他人,部隊鍋據說就是在那種環境下被發明出來的。
01-11 22:16
柳下.策矢:
所以味道也不怎麼樣嗎w
01-12 07:40
軍火師:
口感接近於熱狗腸與火腿間,但因為是肉泥與粉壓製出來,並沒完全定型‧‧‧有綿密感。實際口味還是請自行去買一罐來吃吧──二戰與韓戰老美會吃到不想再吃是因為每天都看到這玩意兒,都看到煩,可對其他國家的人來說卻是珍饈──香港人吃這玩意兒一方面是時常有天災,另方面受到英國人影響,對岸也差不多,不過何時開始我就很難說了。
01-12 14:14
柳下.策矢:
改天有看到的話再買來看看w
01-15 10:14
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
9喜歡★s654927 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【通訳】奈々ちゃんのブロ...
後一篇:【通訳】奈々ちゃんのブロ...