庫爾茨先生-他死了
給老朽一便士
我
我們是空心人
我們是稻草人
我們依偎在一起
腦中塞滿了稻草哎
我們以乾癟的聲音竊竊私語
微弱而無意義
如微風掠過乾草
如乾地窖裡的老鼠走過破碎的玻璃
有形而無式有影而無色
有臂而無力有勢而無為
那些路過且注視著
並邁向死亡的另一國度的人們
還記得著我們-若可能的話-但不作為
消除了殘暴本性的人
而只是空心人
稻草人
II
在夢裡我不敢面對那雙眼睛
在那死亡的夢的國度
他們並不存在
在那裡眼睛是
斷柱上的一束陽光
在那裡樹木在搖曳著
聲音是風的吟唱
比逝去的星辰更遙遠更莊嚴
讓我不再靠近
那死亡的夢的國度
讓我也穿上
如此從容的偽裝
鼠衣,雅皮,交錯的枝梗
在一片田野
隨風所動
只是不要再靠近
但這不是黃昏國度裡
最後的相聚
III
這是死亡的大地
這是布滿僊人掌的大地
在這裡石像被樹起
在這裡在將逝的星光的照耀下
他們接受死者手中的祈禱
是否如此這般
在那死亡的另一國度
獨自在這時醒來
顫抖著柔軟的唇
那將親吻祈禱者和殘破石跡的唇
IV
眼睛不在這裡
沒有眼睛在這裡
在這星辰消逝的山谷
在這空洞的山谷
這迷失國度的斷顎
在這最後的聚集地
我們一同探索
且沒有言論
齊聚在澎漲的河岸邊
沒有視覺
除非雙眼重現
如映在死亡國度的黃昏裡
永恆的星
多瓣的玫瑰
空心人
僅有的希望
v
我們繞著仙人球(植物)旋轉
仙人球,仙人球
我們繞著僊人球旋轉
在凌晨五點
在理想與現實之間
在意向與行動之間
落下了陰影
因為那是屬於你的國度
在概念與創造之間
在情感與回應之間
落下了陰影
生命如此漫長
在慾望與抽搐之間
在潛在與存在之間
在本質與血統之間
落下了陰影
因為那是屬於你的國度
因為你便是
生命是
因為你便是那
世界如此終結
世界如此終結
世界如此終結
不是砰的一聲而是噓的一下
Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece fill with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without color,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowsk
in, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
From prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear, prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long.
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow.
For Thine is the Kingdom.
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper
學園默示錄 動畫最後用艾略特先生這篇創作中的
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper
作為結尾 意味深長