0 GP
Assualt Slash的說明修正
作者:神代語言?│2011-11-04 12:20:16│巴幣:0│人氣:208
翻譯有時候是靈光一閃出現的,也很難斷定一定要追尋一個原則。
恐怕翻譯人如果夠天才,那連什麼原則都不需要了。
但是我們一般人既然不是天才,那還是得乖乖地照先人的翻譯理論去推演。
那已經知道
Lunge forward swiftly and administer a series of physical blows with your sword towards the enemy
是assualt slash的表現形式。
上次我說他突刺斬擊,來符合字面和表現形式。
這次則是要更上一層樓,把這句話更為精簡有力。
素材來自「牙突」。
修正成「刺斬突」。
突者,突進也。另外也有猛衝、衝撞。如:「突圍」...assualt,雖然說是攻擊敵人,但是之前的power assualt也有推演過,當突進也是可以,畢竟是攻擊,而且你又沒說是甚麼攻擊。
刺斬只是為了好聽,但是其實刺是因為表現形式有很強調「刺擊」,才放入...
嘛,修正大致上就這樣,反正這也是靈光一閃想出來的。
philさんは電流が走る
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1456691
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利