因為這樣那樣所以翻了這首歌
然後因為那樣這樣所以被做成影片了
※翻譯請直接見下面影片
※注意:個人認為這首歌的翻譯還有很多待商榷的地方。
※一些影片的相關詳細請見上傳者留言(按下「顯示較多」)。
翻譯有兩種版本
一種是以英文為主,一種是以日文為主(日文為主的請打開CC)
有時兩邊的翻譯會一樣
首先我要承認,自己的英文實在不怎麼樣
另外就是翻到後來腦袋有點陷入混亂
(尤其是在一個點卡住的時候)
先說為什麼要把翻譯拆成兩種版本吧
原因很簡單──因為覺得兩者的用詞差太多
原詞是英文,而我參考的日文翻譯是作詞者自己公佈的
所以照理說,只要按照作詞者的日文翻譯去翻就好了吧?
我的確有過這種想法
可是看著英文原詞和日文翻譯……我實在沒辦法OTL
(雖然英文很多地方都看不太懂)
除非英文怎麼查字典都無法理解意思才會比較依附日文翻譯的意思
日本人寫出來的英文總會給人許多驚喜
──這句話沒有什麼褒或貶,只是純粹覺得很”有趣”而已
英文在教學上有分成常見的美式、英式
其他還有因應當地而發展出來的澳洲式、新加坡式
我覺得其實日式英語也可以自成一格?
因為真的太特殊了
附帶一提,少數故意亂講的中式英文我也覺得滿有趣的(笑)
當然只是用在和熟人之間聊天時的小玩笑或幽默
回到這首歌吧
.TLC的"If They Knew"
以下支援水管上的影片
把上傳者的留言打開有全部歌詞
這樣就知道為什麼會提到"If They Knew"這首歌了
.Like smiley-sire-us I can't be tamed
個人懷疑原本是想打成:Likes Miley Cryus I can’t be tamed
「I can’t be tamed」是歌詞
該首歌的歌名是「CAN’T BE TAMED」
「MILEY CRYUS」是歌手的名字
以下官方影片支援
歌詞內容簡單來說就是「叫我女王!」這樣
…
……
………對不起
不過tame這個詞就是「屈服」的意思
所以這首歌可以說顯示自己的地位是高高在上的(這是我個人的解釋)
另外
這歌名在台灣被翻成「無法擋」
不過這邊在翻譯上採用日本的翻譯「ワタシ革命」
……不管怎麼看,都和英文原名差很多就是了|||
把兩個版本翻完後回頭看
有種英日文兩邊一起看才是作詞者想表達的完整意思的感覺
當然日文翻譯那邊是正解無誤(作詞者說了算)
可是兩種語言的表現差異太大
雖然說的還是同一件事情
但是呈現的樣子卻會差很多
──所以每次看英翻日都有種像在看異種格鬥的微妙感覺<<喂
出國時如果看到洋片下面打日文字幕
我絕對略過不看…
一方面是沒辦法同時消化兩種外語
另一方面是翻成日文後怎麼看覺得怎麼彆扭|||OTL
一首歌的翻譯雜談居然說了這麼多啊…