0 GP
Sharpshooter Syndrome(神射/槍手症候群)招式說明
作者:神代語言?│2011-08-12 23:20:59│巴幣:0│人氣:1436
因為有和人討論到,就整理打出來了。台版翻譯,只有非常糟糕四字可講。先來看看比較一般的字眼。Syndromea combination of medical problems that commonly go together, which might show the existence of a particular disease or mental condition是一種會同時出現的醫療問題組合症,是再特別的疾病或心理狀態才會產生的。有共存症,症候群的字眼。台灣字典裡,對應的就是症候群。第一個解決了。Sharpshootera person who is skilled at firing a gun and accurately hitting what they are aiming at在射擊方面非常厲害,又可以正確地打中他們想要打的事物。神射手的意思較為恰當。而狙擊者的意思較為不好。現在說給你聽為什麼。狙擊原意:埋伏在暗地裡而伺機突擊。史記˙卷五十五˙留侯世家:「良與客狙擊秦皇帝博浪沙中,誤中副車。」加上者,就是指人,但是他可沒跟你說他射擊一定很厲害,這是狙擊者不恰當的地方,但還是比黑糞翻譯好千萬倍,十分諷刺。雖然部分參考資料也是有狙擊者,但我從中文釋義看來不行,更別說那英漢字典可信度只有70%...sniper是偷偷射擊,但並不代表一定很會射(好比說俄國神狙擊手瓦西理),就像archer雖然是射箭的,但是不見得能成為羅賓漢,像這樣的區分,因此我認為,神槍手/神射手為佳。(除非大家都積非成是,那麼狙擊者就成了神槍手的意義了。)那再分析這個字,拆開來吧。sharp + shooter後者不用多說,就是射擊的人。前者...sharp...至今,我已經說過兩種意思,這次第三種是。clever or quick to notice things聰明,或者是很快就可以注意到事情動向。組合起來,就是相當厲害的射手,神射手是也。和狙擊者sniper可以說是有點相關,但是意義根本不同的區分。招式英文說明Point the Silver Shooter up in the air and fire, thereby releasing an aura of silver energy that encompasses a certain radius.把銀色槍指向天空發射,接著釋放銀色能量的氛圍,可以涵蓋一個固定的範圍。Increase chances of a critical hit and accuracy for ??seconds. Effects all party members in range.增加固定秒數的爆擊率和命中率。影響在範圍之內的隊友。恩,就是這樣。你要說為什麼要這樣取名?發病之後,你就會神射手上身,接著你自己當然就是被buff啦。這樣的取名相當合理。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1389633
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利