創作內容

70 GP

日本生活記事 - 日文的「感謝」

作者:翼は夢、そして空へ│2011-07-29 10:05:33│贊助:151│人氣:8981
前文有提到,京都大學的日本學生普遍英文能力都還不錯,
也因此我和他們聊天時,大多都是英文、日文夾雜。

特別是當有些日本人知道你是外國人,又不太清楚你的日文能力時,
他們會傾向用英文跟你交談,一方面英文是國際語言,
另一方面則是他們也想加強自己的英文口說,
因此會希望多找外國人講英文(真是積極的好學生)。

不過對我而言,這可就不是我希望的了,畢竟既然有機會來到日本,
個人當然希望能夠趁機讓自己的日文能力獲得提昇,
因此我每天都努力構思一個簡單的日文話題,
利用中午吃飯時和研究室裡的日籍學生聊天,
藉機練習自己的日文口說。



昨天的話題是關於日文的「謝謝」~

謝謝!

這句話多半是我們學習一種語言時,比較早學會的句子,因為它往往既短又實用,
而日文的謝謝,大家或許都知道是:

ありがとう!」(謝謝!)

不過實際來到日本後,有時你卻會發現日本人在表示感謝時,
說的卻是:

すみません!」(抱歉!)

疑!不是謝謝嗎?怎麼說出來的話卻是另一個意思?

其實日文學久了,大概就能體會其中奧妙,不過我只是要練習口說,
加上也想實際聽聽日本人的看法,所以就拿這個當成我的「午間話題」...

本次請教的對象是「安部さん」,安部さん曾經留學加拿大,
是LAB裡頭英文最好的,找他練習日文有個好處,
就是當用日文真的解釋不通時,他還可以切成英文模式與你交談XD

以下是安部さん的對話(已翻譯成中文版XD):

安部さん!我有個疑問想請教你!

嗯?請說!

比如說你為我做了某件事,我會說「ありがとう!」,
但是有時候我卻會聽到日本人說「すみません!」,
這是為什麼呢?

嗯...說的也是喔!

主要是,當你為他人做了某些事情,
但是這件事情的程度又沒有大到要說「ありがとう!」的程度時。
有時對方就會改成用「すみません!」來表達感謝的意思。

所以「すみません!」也可以當成程度比較輕微的「感謝」囉?

嗯,也可以這麼說!

還有另一種情況,就是當你覺得對方在幫助你的同時,
你也某種程度造成了對方的麻煩時,也說「すみません!」。

等於是一方面表達謝意,同時也跟對方表示「造成你的困擾了!」。

嗯嗯,所以當你覺得自己有造成他人的困擾時,
就可以用「すみません!」囉!

沒錯,比如搭電車時,你移動自己的位置,以騰出某人的空間,
(電車的座椅經常是長條型的,所以離峰時大家會坐得比較寬鬆)
當那個人坐下來的時候,就會說「すみません!」...

嗯嗯,謝謝!我大概了解了~


用中文解釋的話,此時的「すみません!」有點「不好意思!」的意味,
因為對方為了讓座給你,需要特別移動自己以騰出坐位來。



不過「謝謝」這句話,真的是最好學的啊!

研究室裡成員之一是埃及人,人既和善又幽默,跟他聊天非常有趣,
很可惜他的日文能力就是「謝謝!」、「抱歉」,
所以限定用英文跟他開講......

其實京都大學有提供外籍學生6個月的密集日文訓練,
理論上在這樣的環境與壓力下,換做是我的話,早已功力大增了。

無奈日文無論是文字、語言都和他原本的語言邏輯相差太大,
要學習日文,其難度絕非我們亞洲國家的人可以想像,
況且我們還有「漢字外掛」可以使用XD

附帶一提,我昨天看電視時,意外看到了NHK的西班牙語教學節目,
為了體會一下埃及人學習日文的痛苦,我硬是給他看了幾分鐘,

只能說:「真的好難~難到連照著老師的示範唸一遍我都做不太到!」XD
引用網址:http://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1376307
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文|西班牙文|英文|中文|語言學習|日本|京都大學

留言共 41 篇留言

小屋管家
親愛的巴哈勇者:

非常感謝你對勇者小屋的支持,
由於您此篇作品相當有價值,
我們會將此篇設定在巴哈首頁的精選閣樓中,
讓更多巴哈勇者能欣賞到這樣的作品。
感謝您^^

--
巴哈小屋管家 敬上

07-29 12:56

翼は夢、そして空へ
「そんな内容で、大丈夫か?」...總之,還是感謝支持XD07-29 14:00
籬笆上的芥末貓
大丈夫!萌大奶!

07-29 14:09

翼は夢、そして空へ
我不萌大奶的,正常就好XD07-29 20:47
阿祥
主要是看和"誰"說吧
以我的經歷,因為講到後來雙方都用原型
”どうも””まいど”之類的也蠻常出現的

07-29 14:47

柏凱者
哇~!真是讓我上了一課~!

07-29 16:45

簽名檔獵人
好外掛,不用嗎?

07-29 16:58

翼は夢、そして空へ
一開始是外掛,但中期會變阻礙,因為有些字你不會唸,會自己拿中文音推敲唸法,不過唸錯的機率頗高XD
07-29 20:42
chun純
原來還有此意思阿
恩~這樣我會用了^^

07-29 17:19

kai
讓我學到了不錯的東西

07-29 18:46

沉默-有點紳士模式
這讓我想到當初剛學日文的時候鬧的笑話呢=ˇ=
不過學久了~自然就能了解~

07-29 21:03

籬笆上的芥末貓
萌大奶 = "問題na i"的諧音XD

07-29 23:03

翼は夢、そして空へ
我知道啊,不然我就不會打那個問句了XDDD07-29 23:58
月火
我也覺得外國人能看懂漢字真的很厲害
如果我現在失憶要重新學中文,肯定學不來,漢字這麼複雜...

07-30 04:21

Seon Kuraito
看了這篇真是受益無窮m(_ _)m

07-30 09:23

Mr.嫦娥
那請問大大すいません跟すみません又是差在那裡呀XD

07-30 09:31

翼は夢、そして空へ
すみません比較常用(辭典、教科書都是寫這個),すいません則是比較非正統的講法(好像是關東地區的特殊用法)。
07-30 14:59
真吾
連感謝都用すみません的方式表達,看來日本人真的很在意會不會造成別人麻煩

07-30 11:07

翼は夢、そして空へ
確實,他們都用「迷惑」這個詞,也就是中文「困擾」的意思,動不動就可以看到「請勿造成他人的『迷惑』」之類的標語XD07-30 14:48
德烈斯
我也好想去日本啊.......
高中畢業後有望嗎?
すみません和すいません是不是用法習慣不同而已?

07-30 13:05

翼は夢、そして空へ
當然有望啊,直接去日本唸大學也不錯,一般日本的大學都有提供給外籍生的免費日文課程,尚那個進步的速度遠比在國內補習有效率。07-30 14:56
氷闇者
受教了 すまない 似乎也蠻常聽到的 看日劇跟動畫時候..有其他用法?

07-30 13:20

翼は夢、そして空へ
兩者皆來自動詞的「済む(すむ、就是『結束』的意思)」,其叮嚀体(比較禮貌的講法)是「すみません」、常体(與朋友或熟人使用)就變成「すまない」。其實最原始的意思就是「還不能結束(因為我對不起你,應該交代清楚)」...07-30 14:53
翼は夢、そして空へ
動畫、日劇裡其實常体出現的頻率很高。07-30 14:54
喇叭臭
暑假才開始學日文,挺感人的
現在都會念了 [e16]

07-30 13:47

翼は夢、そして空へ
加油,一起努力吧!祝你早日上手!07-30 14:55
likwueron
漢字外掛只是能幫助推敲意思而已,發音就悲劇了。

07-30 14:57

翼は夢、そして空へ
我就悲劇過好幾次XDDDD07-30 18:00
德烈斯
那有什麼推薦的大學嗎?
而且聽說費用都不輸留美的樣子

07-30 15:04

翼は夢、そして空へ
學費個人覺得比美國便宜,生活費也不如你想像的貴(應該說還是有很多管道買物美價廉的好貨),而且距離台灣很近,要回來的機票也便宜許多。07-30 15:23
翼は夢、そして空へ
而且以東大、京大為例,世界排名都是前30,拿去跟美國的名校比也毫不遜色啊。不過,我的見識淺薄,認識的學校其實不多(就那幾所最有名的),你如果真的有興趣留日,可能可以去找有代辦留學的補習班問問看資訊。
07-30 15:25
德烈斯
原來如此
嘛....
要用什麼管道考也是一個問題了(當然還有父母問題

07-30 15:25

神代 なつき
京大 東大 都是帝國系統的大學WW 也相當重視外語呢 顆顆

07-30 17:09

翼は夢、そして空へ
我不確定京大、東大是否有針對外語特別訓練,不過至少能考進去的人當時英文應該都不會太低分就是了...。話說,台大也是當年的帝大之一說,不過我的英、日文還是一樣爛(嘖嘖,果然還是學生本身的問題)XD
07-30 17:59
...
呵呵第一次看你文章不錯ㄟ 你說的我在書上看過
反正外出旅行到國外之類的
會請.謝謝.不好意思.對不起 真的好用

07-30 19:38

翼は夢、そして空へ
這是基本的禮貌與尊重,有很多歐美歐美觀光客也是用很流利的日文像店員說「すみません!」然後下一句就切回英文問問題XD07-30 20:13
翼は夢、そして空へ
不過能說幾句當地的語言,總使只是基本的問候,也可以與當地人拉近距離。07-30 20:15
johnson
留學生的辛苦只有當事人才能體會啊..美語中的"好"這字的等級也是使我十分辛苦..西班牙語的練習如同美語一般..只有發音不同..讀會西班牙語的ABC發音就OK啦..大大加油..

07-30 22:09

炎龍
這個好像是因為日本人的"義理"的關係
例如:你幫了他...他會覺得十分不好意思...
就像一定要報答你那種...所以就會說抱歉( 他:你的大恩大德...在下沒齒難忘wwww)
日本人就是十分害羞跟可愛的民族阿XD
(以上的出自菊花與刀...跟我的總結XD)

07-30 23:59

糯米
哇,想必大大的日文也有某個程度了吧,
可以請教一下,是去做哪方面的研究呢?
感覺在日本生活很有趣呢[e12]

我現在也在念日文系,也很期待以後能去日本留學,生活看看[e5]

07-31 00:05

駒沢ちはや
其實你說的就是語感,例如If you come,i will be happy.老師只會跟你說文法規定if不能用will,卻不會跟你說是因為後面的will弱化前面的未來,所以前面只能用現在式。外國人的文法不叫文法,叫做結構與語感.....台灣有些的語言教育怪怪的

07-31 03:52

駒沢ちはや
再用一個日文例子(我都用最簡單),虎太郎、桜咲,為什麼不叫小郎小咲?老師只會跟你說因為文法規定~卻不會跟你說日文取名字第一個字為主要意思,例如桜咲是桜花開放,主角是桜而不是開,就是語感摟

07-31 03:56

翼は夢、そして空へ
喔~這個我之前沒有聽過說,所以小名應該叫「虎ちゃん」、「桜ちゃん」嗎?07-31 08:54
駒沢ちはや
すいません來當謝謝,你說的也是,不過根據我學得是,他的本意是用來謝罪,可是當你無償接受別人的恩惠是用すいません,比較沒有得到什麼反而是麻煩到別人,而ありがと則是接受到別人的恩惠~有著「価値の交換」的場合才會用的意思。

07-31 04:10

翼は夢、そして空へ
嗯,確實有道歉兼感謝的意思,所以個人覺得比較接近中文的「不好意思!」的感覺。07-31 08:56
駒沢ちはや
嘛...這些就是語感真的很難體會,不過用錯會怪怪的,不知我這樣解釋你日本朋友怎麼說0.0好奇....因為我以前有問過我的老師,他是說有著"價值交換"受惠受害對象的差別。

07-31 04:12

翼は夢、そして空へ
我有機會再問問看,作為新的話題XD07-31 08:57
BLACK★WING
阿里阿多~

司嘛~

原來日本人會這樣回答阿[e17]

07-31 13:10

孤獨純粹
那請問第一人稱呢?

例如:ホク,オレ,あたし

是男女通用的嗎?

07-31 16:29

翼は夢、そして空へ
「私(わたし)」男女通用,「僕(ぼく)」、「俺(おれ)」是男性用語,「あたし」則是女性的用法,意同「わたし」。關於稱謂,如果要詳細介紹,大概可以另外寫一篇專文了XD
07-31 18:10
翼は夢、そして空へ
補充:在日文作品中,如果女性角色使用男性用語(或反之),就可以看出此角色是「比較豪氣(男孩子)的女性」、或是「比較女性化的男性」。當然,有時也會作為女扮男裝或是男扮女裝時不小心漏餡的梗。07-31 18:17
孤獨純粹
感謝大大解答了我長久以來的迷思@@

07-31 18:31

黑★顏射手
ありがとうございます!

07-31 18:50

氷闇者
另有問淇想請教 關於さらば ならば 前者是再見的常体嗎 後者的用法 可以舉一個例子嗎?

08-01 08:28

翼は夢、そして空へ
「さらば」確實有再見的意思,比較篇古語的用法,最常見的用法就是「さらばた!」。

至於「ならば」則有「如果...的話」的意思,例如:「もし、天気が晴れならば遠足に行く。(如果天氣晴朗的話,就去遠足。)」另外動畫裡常出現這句:「なぜならば...(若要問為什麼的話...)」。08-01 09:42
氷闇者
さらばじゃ是否可以用?

08-01 09:48

翼は夢、そして空へ
意思一樣,有點像中文的「再見」、「再見啦」、「再見囉」...不過「さらばじゃ」感覺比較像是上了年紀的男性(有點類似老爺子那種形象)的口氣。08-01 10:05
氷闇者
おぬし也常常聽到 這也是老頭子用語嗎 原來我喜歡老頭用語(驚!

08-01 10:15

翼は夢、そして空へ
「お主(おぬし)」算是比較高雅的用法,確實也常和「わし」、「...じゃ」湊在一起,不過並非這樣的用法就一定是老頭子啦。08-01 11:28
翼は夢、そして空へ
以下兩篇是巴哈網友翻譯維基百科上的日本第一、第二、第三人稱代名詞介紹,相當值得一看:
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60037&sn=451186
http://forum.gamer.com.tw/G2.php?bsn=60037&parent=135&sn=3017&lorder=35&ptitle=%E3%80%8B+%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E5%95%8F%E9%A1%8C08-01 11:39
water
你能去日本真好 很多人都不能去 像我就是 只能在 台灣地球村上日語 哀 只能說每個人的命 不同款

08-01 12:47

翼は夢、そして空へ
嗯...我也不是真的留學生,是靠申請短期學術交流的獎學金來到日本的,不過基本上能出來就是福氣,我還是懷著感恩的心情!08-01 13:06
氷闇者
這篇當初在語文版有看過~XD

08-01 14:03

沒事做的笨蛋
喔喔喔~受益良多~感謝
害得我想明年去日本遊學看看...
不過老實說,真的會擔心自己的語言能力

08-01 18:10

翼は夢、そして空へ
總之試試看吧,相信來了之後日文會進步不少。
08-01 19:42
小哈哈
我相信二樓的其實是想說 問題ない XDD

08-02 11:56

翼は夢、そして空へ
我也相信啊^^08-02 18:31
於二
いろいろ勉強した ありがとう!

08-04 18:41

千穗白櫻
現在正在無腦的學習日文中 雖然有聽老師說過...すみません算是代表一種較為低調的感謝

但是一般人還是會使用ありがとう來代替感謝用法,基本上使用すみません是很注重禮儀且低調的人吧

唉....12月要考N4啊[e27]...明年直接報N2 要作一段衝刺了...

09-13 00:29

翼は夢、そして空へ
這篇文章是我剛到日本時寫的,不知不覺已經過了2年了...
大體上使用「すみません」來感謝對方,多半是自覺有勞煩到對方,或是略微造成對方的困擾時所使用。比如說:東西掉在地上,被他人撿起來交還給自己、雨傘忘在餐廳,回到店裡請點店員拿給你,或是文中舉例的電車讓座...類似這樣的行為都會用「すみません」來做為感謝,中文有點:「真是不好意思!」在上述場合,個人也看過很多日本人會在「すみません」接上一句「ありがとう」,表達「不好意思,真是謝謝你了!」的感覺。09-13 08:36
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

70喜歡★uyaihc 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:日本生活記事 - 日文與... 後一篇:凱薩琳 8TH DAY ...