前幾天在NICO聽到一首很不錯的歌,不過可惜的是人氣很低,而且因為是原創曲,所以也找不到中文的歌詞,於是就去拜托孔孔幫我翻譯日文了。
↑↑↑↑↑感謝孔孔幫我翻譯日文,點圖連結小屋。
得到了日文歌詞後再翻了一下英文,把前後語句稍微改順後我就跑去NICO貼字幕了。第一次貼什麼都不懂,雖然有些陽春,不過時間點有抓到,所以還蠻滿意的呢。(笑)以下為歌曲的連結及翻譯的結果。
EMPTY SHELL(空洞的軀殼)
夜は今日も 肌寒くなる(今夜一樣令人感到沁寒)
雨は止まず 激しく打つ(雨不停歇,激烈地下)
痛むけど 走り出す(雖然疼痛,仍得往前邁進)
止めたいよ この鼓動(真想停住心中的悸動)
君のために響く鼓動(這份因你而生的悸動)
瞳を開いて 見せたいよ(張開眼睛,想讓你看見)
君が去った僕は(你離我而去後)
空になった心(心中的空洞)
全てが単純なら(如果一切都很單純的話)
君の言葉など(你的言語)
痛まないはずでしょう(應該不會讓我感到心痛才對吧)
empty shell...(空洞的軀殼)
あの日僕は 砕けた心(那一天,我那破碎不堪的心)
君を求め 呼び続けた(為了尋求你而不停呼喊)
君はでも 聞こえずに(然而你卻聽不見)
雨に飲み込まれた(被雨吞噬的聲音)
気付いた頃には 遅く(等察覺時已然太遲)
瞳を開いて 見せたいよ(張開眼睛,想讓你看見)
君が去った僕は(你離我而去後)
空になった心(心中的空洞)
全てが単純なら(如果一切都很單純的話)
君の言葉など(你的言語)
痛まないはずでしょう(應該不會讓我感到心痛才對吧)
この思いは 貴方へ届かずに(這份思念無法傳達給你)
雨に溶けて行く(被雨水融化殆盡消失在雨中)
瞳を開いて 見せたいよ(張開眼睛,想讓你看見)
君が去った僕は(你離我而去後)
空になった心(心中的空洞)
全てが単純なら(如果一切都很單純的話)
君の言葉など(你的言語)
痛まないはずでしょう(應該不會讓我感到心痛才對吧)
If I could only make you see now(若能讓你看見)
I'd make you see what I've become(你會發現我的轉變)
and empty shell that waits for you(等待著你,已然成為空洞軀殼的我)
If it would only be so simple(如果能如此輕易)
the words you speak would never hurt(使你的言語不再造成傷害)
and I could fall asleep tonight(今夜我將能安然入眠)
empty shell...(空洞的軀殼)