創作內容

7 GP

【歌詞翻譯】僕らの在処【巡音ルカ】

作者:Kuya│VOCALOID 系列﹝初音未來 -名伶計畫-﹞│2011-04-27 17:29:28│巴幣:30│人氣:631
好久不見的歌詞翻譯,大家好。
 
 
目を閉じて 傍にいて
僕だけのものになってよ
抱きしめて 離せなくなればよかった
請閉上雙眼 待在我身邊
成為我專屬之物吧
請將我緊緊擁抱 若從此放不了手就好了

僕らの在処 我們的所在之處
作曲:poe
作詞:poe
歌:巡音ルカ
翻譯:Kuya

願いは とっくに消えて
それでも 疼く痛みは
鋭く貫いたダガーを引き抜けば 終わる
雖然心願 早已消逝
儘管如此 刺痛也只要
拔掉銳利地貫穿的短劍的話 就會結束

坂道かと思えば いつの間にか下り坂で
知らず知らずに堕ちていく
身体をどうしようもないままに
想說是上坡嗎 卻在不知在何時身處下坡
毫無自覺地漸漸下墜
拿身體毫無辦法

あぁ今 君の事 考えていたんだよ
どうしても 歪んでしまう曲線を
つたないゆびでなぞるような
僕らが過ごした日々
啊啊 我剛剛 正想著你的事情呢
我們那像 用笨拙的指尖循著
無論如何 都會歪掉的曲線般的
一起渡過的日子

目を閉じて 傍にいて
僕だけのものになってよ
抱きしめて 離せないほどに
心 掴まれていた
泣き出した 空の中
僕らだけが立ち尽くしている
風のように 浮かぶ雲のように
不確かに
請閉上雙眼 待在我身邊
成為我專屬之物吧
請將我緊緊擁抱 無法放開那樣地
心 被揪住了
涔涔淚下的 天空裡
只有我們佇立著
就像那風 就像浮雲
虛無縹緲地

直列に並んだ日々の
何処をとっても同じに見える
繋いでいった今日はもう
繋ぎとめられない明日
不論拍下排成一直線的日子裡的
哪一個地方都看起來一樣
互相連在一起的今天也跟
無法再絆住的明天沒兩樣

あぁ あの日 君の事
疑ってしまったんだ
どうしても 振り払えぬまま
それは重くのしかかっていって
すべてを気付かせた
啊啊 那一天 我
懷疑了你
如今仍舊 怎麼也揮之不去
疑慮不斷沉重地壓上來
讓我察覺到一切

未完成な物語
続きはもう紡げないけど
あの季節も この思いも全て
今 永遠へと変わっていくよ
未完成的故事
後續雖然再也編織不出
但是那個季節 這份思念以及一切
此刻 都將會蛻變成永遠
 
目を閉じて 傍にいる
僕だけのものになったね
抱きしめて 離せないほどに
今 ひとつになれた筈だから
泣き出した空の中
僕らだけがそっと消えてく
風のように 浮かぶ雲のように
不確かに
でも確かに そこに在った
你閉起雙眼 在我身邊
成了我專屬之物呢
請將我緊緊擁抱 無法放開那樣地
現在 我們應該合而為一了所以
在涔涔淚下的天空裡
只有我們輕輕地消失而去
就像那風 就像浮雲
虛無縹緲地
但也曾確確實實地 就在那裡


(圖片作者へび桑,http://piapro.jp/t/23Rn)
----
隔了快三個月沒追的ルカ曲,這首雖然相當底邊,但是點來一聽就讓我相當驚艷。
如在那灑滿令人憂傷的金色陽光的黃昏高空裡,
被微冷而強的晚風吹拂推進著的雲海之上,
迎著那風,觀望雲的行進上的夕陽。
近晚的風雖冷,但是耀眼陽光所直直刺入體內的熱卻無法抵擋。
這就是一首給我這樣的感受的歌。
雖然對於調教的自然度,以及伴奏的豐富度還是覺得可以更追求,
但是光是目前如此的呈現就足以讓我動心,
花個下午聽歌,翻譯,寫文,推歌了......

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1293265
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:Vocaloid|巡音ルカ|僕らの在処|poe|へび|搖滾|中文歌詞翻譯

留言共 2 篇留言

黑い影
心情有點沉重,原諒我不說心得了(嘆

04-27 20:23

Kuya
光是支持就讓我很高興了!XD04-29 00:09
幸運的冷凍野菜
真的是好久不見啦~
剛看到好友創作列表出現"翻譯"兩字,
我還以為自己眼花看錯,不禁揉了揉眼睛咧~XD

------------- 開始認真分隔線 -------------

雖然是還有進步空間的一首歌,
不過這種單純的感覺還OK,最後間奏的鋼琴我還滿喜歡的。
其實一開始我看歌詞時沒有想太多,
只想說應該是描述分手情境和心情的歌曲,
作者提到ヤンデレ我還在想哪裡有啊?XD
仔細地推敲了下歌詞後發現畫面全都不一樣了啊啊啊~囧rz
翻了字典,在処還有"下落"的意思,類語裡甚至還有"げんば(現場)",
讓我想到了"你泥中有我,我泥中有你"的畫面,這也太"不確か"了吧!
嗯……真是重口味,這種隱誨的激烈還真不錯阿~(?)

感謝介紹和翻譯囉!

04-28 23:31

Kuya
翻譯真的隔了很久了…(掩面
以為眼花也是正常的!XD(喂!

這病嬌真的很不明顯,
歌詞構築的畫面會讓人好奇這兩人佇立的場景為什麼是天空,
世界這麼大怎麼會只剩下兩個人?我自己的想像是,
「不是世界只剩下她們兩人,而是那個高度所造成的」,
而先是佇立,又是消失而去,最後一句的日文又是「そこに在った」,
不是「そこにいる」,是什麼結局大概也不難預料了……
但是這份強烈情感卻也留給了我深刻的印象,重口味很棒啊!(掩面04-29 00:36
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★zrknrh 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:屍鬼──殺人這件事... 後一篇:【歌詞翻譯】dance ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好~~
不知道為甚麼頭一直好痛.....看更多我要大聲說昨天12:48


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】