這首歌是意外找到的
聽完之後發覺真是很有意思
所以嘗試翻譯 但發覺連歌名也不知怎樣翻好-w-"
我翻了幾個版本 認為"歡迎來到這裡"似乎比較合宜
其實完整的意思是 "歡迎來到你所在的地方 不論是哪裡"
但歌名沒可能那麼長所以只能這樣了-0-"
Welcome to 一個地方
常用於A跟B說話時 歡迎B來到某地方
而那個地方就是無論你所在的地方是哪裡
也就是說你無論在哪裡 都受到歡迎
如果不太明白歌名想表達什麼 看完歌詞就大概明白了
是首非常勵志的歌曲
Bon Jovi - Welcome to Wherever You Are
Maybe we're different, but we're still the same
我們可能有所差異 我們終究還是一樣
We all got the blood of Eden, running through our veins
我們同樣流"伊甸園"的血
I know sometimes it's hard for you to see
我明白這有時難以理解
You come between just who you are and who you wanna be
你只是搞不清"你是誰"跟"你想是誰"
If you feel alone, and lost and need a friend
當你感到孤單迷失 需要朋友
Remember every new beginning, is some beginning's end
請記住 : 新的一頁 是上一頁的終結
[Chorus]
Welcome to wherever you are
歡迎來到這裡
This is your life, you made it this far
這就是你的人生 你已走這麼遠了
Welcome, you gotta believe
歡迎 你要相信
That right here right now, you're exactly where you're supposed to be
此時此刻 你來對了地方
Welcome, to wherever you are
歡迎來到這裡
When everybody's in, and you're left out
當你被所有人遺忘
And you feel you're drowning, in a shadow of a doubt
而你在些疑惑中感到無助
Everyone's a miracle in their own way
每個人都各有所長
Just listen to yourself, not what other people say
只要聽你自己的聲音 不用理會他人的話
When it seems you're lost, alone and feeling down
當你失去方向 孤立無援 心情低落
Remember everybody's different
請記住 : 每個人都不一樣
Just take a look around
看看你的四周吧
[Chorus]
Be who you want to, be who you are
照你的想法活下去 做回自己吧
Everyone's a hero, everyone's a star
人人都是英雄 人人都能發光發亮
When you wanna give up, and your heart is about to break
當你想要放棄 感覺你的心快要碎掉
Remember that you're perfect, God makes no mistakes
請記住 : 你是完美的 神並無出錯
[Chorus]
以上大部份都是意譯
字譯的話會感覺非常怪@"@
但這樣跟歌曲本身的意境又有些許差別-w-
其實這首歌應該是給感到自卑的人聽的
如果感覺自己出生在這世上是一個錯誤
來到所在的地方是天安排錯了
其實天生我才必有用 各有所長
神並沒有把你送到錯的地方
人人都可以發揮所長 發光發亮
其中Remember every new beginning, is some beginning's end是最難翻的
字譯應該是
請記住 : 每一個新的開始 是"某開始"的終結
"某開始"應該是指負面的開始 例如是痛苦的開始 失落的開始
意即新的開始 就是痛苦的完結 應積極人生
中方似乎較常用新的一頁來表達類似意思 所以選擇了意譯
請記住 : 新的一頁 是上一頁的終結
We all got the blood of Eden, running through our veins也是
西方較喜歡說體內流動著什麼血
中方似乎較喜歡說流出什麼血來=口="