創作內容

0 GP

Crescent Kick(新月之舞/踢)招式說明

作者:神代語言?│2011-03-05 04:49:33│巴幣:0│人氣:404
你知道我去查字典後,我有多火大嗎?從剛玩艾爾到今天為止,我一直被誤導!根本沒月夜好不好!!!!垃圾翻譯,垃圾就是垃圾,Violent Attack翻成新月之舞根本莫名奇妙!!!!!!翻譯蠢的要死好嗎!!!???

kick這字之前說明過了,不再多說,意即跳舞。

Crescent
(something with) a curved shape that has two narrow pointed ends, like the moon when it is less than half of a circle
有著曲線型狀的一種事物,通常會有狹窄的兩個端點,就像是月亮沒有滿月的時候一樣。
雖然說文字上大概可以懂,但是我還是要貼出形狀

新月的圖案。
這邊。

維基的解說

In art and symbolism, a crescent is generally the shape produced when a circular disk has a segment of another circle removed from its edge, so that what remains is a shape enclosed by two circular arcs of different diameters which intersect at two points (usually in such a manner that the enclosed shape does not include the center of the original circle).
在藝術和符號論,新月通常是一種形狀,會是一個圓形光碟被拿掉一個圓的片段,這時候就成了新月,造成留下來的形狀是被兩個不同半徑的圓形曲線圈住,兩個圓形曲線在兩個點相互交錯連接。(通常圈住一個形狀的行為不包括原本的圓的中心。這邊就是說圖形不會過原本圓的圓心就是。)

月夜在哪裡啊!?根本是垃圾翻譯好不好!!!他要強調的是新月的形狀你知道嗎!!??


維基對於Crescent Kick的詳細解釋!
The crescent kick, also referred to as a 'swing' kick, has some similarities to a hook kick, and is sometimes practised as an off-target front snap kick.
新月踢擊,也常被稱呼是擺動的踢擊,有著跟鐮狀踢相同的特性,而且有時別被練成一種打飛對手的前猛踢。
The leg is bent like the front kick, but the knee is pointed at a target to the left or right of the true target.
腿部會彎曲像是前踢一樣,但是膝蓋會指向真正目標的左或右邊。(準備要踢的意思,往後擺準備給你致命一擊。)
The energy from the snap is then redirected, whipping the leg into an arc and hitting the target from the side.
猛踢的能量那時會改變方向,揮動腿,使之成一曲線形,並且從邊邊擊中目標。
This is useful for getting inside defenses and striking the side of the head or for knocking down hands to follow up with a close attack.
要是要自衛和對頭部做突擊,或者是要打退對手的手部近距離攻擊,這非常的方便。
In many styles of Tai Chi Chuan, crescent kicks are taught as tripping techniques.
在各種樣式的太極拳裡,新月踢被教成是一種絆倒技。
When training for crescent kicks, it is common to keep the knee extended to increase the difficulty.
當要練成新月踢時,通常維持膝蓋的延伸會增加難度。
This also increases the momentum of the foot and can generate more force, though it takes longer to build up the speed.
這也增加了腳的動力而且可以產生更多的力量,雖然他很需要時間來累積速度。

來看看新月之舞到底是怎麼回事!

安安,維基所言不假。

表現形式就是蕾娜踢出三次的新月衝擊波,給予敵人強大的傷害,上面的維基資料告訴你非常清楚了!

我翻譯有憑有據,請問怎麼跟我鬥!?不是我想罵垃圾,但這翻譯實在太不像話!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1248710
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 3 篇留言

山上有鳥
安安~那請問一下你想怎麼翻譯呢?

08-27 19:20

神代語言?
無聊,本來就亂翻譯的東西你還要幫他?violent kick直接搞成暴力相關的字眼就好了。簡單明瞭,又不唬爛。
好,08-27 20:57
山上有鳥
我沒打算幫他~
只是我很好奇,怎麼樣翻譯比較好?如果我的語氣讓你不高興,我道歉
我只想知道怎麼樣的翻譯才是好的

08-27 21:01

神代語言?
我在我那篇文章已經說過,我們要的是正確性。可是問題在於violent kick本身的意思和cresent kick的意思差異跟天和地一樣遠,我們當然不能硬湊意思硬要叫新月之舞...你這樣做豈不是給懂英文的人看笑話嗎?而且也是嚴重的誤導(violent這字是非常簡單,是非常很容易看到的字),我自己當初有去搞,不過我覺得不好聽,其實他的意思很簡單,就是不留情、暴力(過程也確實暴力),把字面翻譯成接近這個就好...至少不能欺騙大眾吧?就算做不到100%的正確性(通常90%已經很好了),翻譯還是不能騙人,這很重要。當然今天你說不會影響玩家玩遊戲,多少正確,但並非所有玩家都會對這一笑置之,嚴重的時候,就像踢牙老奶奶那種事件會出現。再怎麼說,玩家是耗錢耗時間玩你的遊戲,結果看到的是這種翻譯?心理會高興嗎?









08-27 21:12
山上有鳥
了解你的意思了~謝謝你花費時間跟精力給我解答

08-27 21:15

神代語言?
你肯看進去,那我很高興。

只要知道說目前我們要翻譯招式,就是遵循我所講的那個道理:
表現行式和英文字面相互配合。

能做到90%正確性當然好,但是你能做到99%(配合字面,兼顧正確性,又是意譯,又不失於太難聽)那會更好。目前黑橘看了看chung的招式...大部分是抄人不敢亂翻要不有時會蹦出更棒的翻譯...這樣不是很好嗎?總比翻了又沒遵照那原則的好。

翻譯出入的問題,那個是在100%~90%正確性才會發生的事情,這時候玩家們也就不能無理取鬧一定要做到最好,因為語言彼此的隔閡,沒有這麼簡單就能打破。但是如果錯的離譜,這時候就不是翻譯出入的問題,而是翻譯人本身的問題了。





08-27 21:27
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Heaven Fist(... 後一篇:Violent Atta...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

LSWsail3128大家
《時空之樹》奇幻小說,有空歡迎看看( • ̀ω•́ )!看更多我要大聲說12小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】