(歌曲請點字直連)
野良犬疾走日和
這首歌是由ボス決して走らず急いで歩いてきてそして早く僕らを助けてP(簡稱ぼすけてP)於2008年8月19日上傳的作品。
據作者本人所言,這首歌是想不出歌詞在家附近散步時,突然看到有隻狗狂奔而出因此產生靈感的。不過歌詞內容是在試著藉由狗的角色來詮釋人生。
*翻譯如有錯誤、疑問、建議都歡迎提出。
歌名:野狗疾走晴天
歌詞:
両目ひらく朝靄と
睜開雙眼晨靄與
辺り響く太陽の音
迴響四周的太陽之音
ただ駈けろと囁く時は
僅反覆細唸奔馳吧之時
野良犬の足と土埃
旋即野狗的四足與塵土
吹き抜けるは南風
呼嘯而過的南風
耳かすめるのは誰の声
耳內閃爍著某人的話聲
疑いなどなくひた走る
不帶一絲遲疑地飛奔著
時々は何か追いかけながら
哪怕時而為未知的事物追趕
瞳映りただ流れ去って行く百千の街並みは
飛逝過瞳孔表面的無數街景
ずっと遠く生まれる前に夢で見た世界に似ている。
彷彿遠在誕生前出現於夢中的那世界。
駈けて、望みはただ胸の中、
跑,願望潛藏在心中,
手も伸ばせない景色に目が眩む。
醉心於毫無碰觸可能的風景。
青く浮く空となら
只要泛著青藍的天空相伴
どこまでも走れる気がしていた...
似乎就能跑至任何盡頭…
陰をつくる黒雲と
製造出黑影的烏雲及
頭上に響く烏の声
於上方響起的烏鴉蹄聲
まだ駈けろと囁く時は
繼續細唸奔馳吧之時
野良犬の足と
旋即野狗的四足與
うちつけるは俄雨
驟雨無情拍打
流れ落ちるのは誰の涙
又是誰的淚流下
震え凍えてもひた走る
就是顫抖受凍也專於飛馳
時々は何かに追いかけられながら
哪怕時而為未知的事物追趕
瞳こらせばただ広がるこの道の先の暗闇は
凝視道路前方所見之延伸的黑暗
いつか確かに聞いたはずのお伽噺の帰結に似ている。
確實彷若過去曾聽聞之幻想故事的結局。
駈けて、思いはただ胸の中、
跑,意念深存於心中,
認められない言葉 喉を殺す。
被否定的話語 沙啞喉嚨。
高く浮く空の途切れる場所を
懸掛高處天空的斷絕之處
見たような気がしていた...
令人有似曾相識的感覺…
どうか雨雲はらい明日は明るく日の光で照らし給え、
請驅走雨雲讓耀眼的光線灑落於明日,
孤独を見てしまった野良犬のこの先の旅路に幸多かれと
但願不幸遇見孤獨的野狗未來一路順風
淋しさも悲しみも腕の中、
將寂寞悲傷全數擁抱住,
聴くことも出来ぬ歌 胸に沁みる。
無法理解涵義的歌曲 烙印在胸口。
疲れ果てた身体休めるより
與其讓疲憊的身軀休憩
潰れるまで走る方がいい
不如奔跑至身心力竭
駈けて、望みはただ胸の中、
跑,願望潛藏在心中,
手も伸ばせない景色に目が眩む。
醉心於毫無碰觸可能的風景。
青く浮く空となら
只要泛著青藍的天空相伴
どこまでも走れる気がしていた。
似乎就能跑至任何盡頭。
翻譯喜歡的歌曲果然讓人感到愉快啊(笑)
應該說,只要翻自己喜歡的東西都會讓人感到愉快:D
─────昨天整整一天沒聽歌沒翻譯整個人就魂不守舍了(笑毆)
↑其實只是單純的NICO中毒加上網路成癮XD
不過一天沒翻譯就覺得好像變鈍了…錯覺?w
是說其實有想翻MIKU的本当の自分
不過板上已經有人補完了…=w=
結論:我無緣翻MIKU的歌(笑毆)
其實原本是翻成”流浪狗”
但是因為太沒力所以改成”野狗”
(只是不知道為什麼”野狗”兩個字會是我的爆點…)
↑笑點和爆點都迷失在奇妙地方的傢伙
不知道會不會有人覺得翻成”流浪狗”比較好呢…
(以下和這首歌無關)
好不容易把某人打包回家結果卻是看著對方趕稿的背影…
有˙沒˙有˙這˙麼˙悲˙哀!!
O…………………………………………………………………………TL
因為如此所以這般,我會努力盯稿的…w
首先是KAITO中心本……………<<並沒有這個預定