首頁 > 勇者大廳 > pastfuture 的小屋 > 部落閣

文章內容
8 GP
20 ( 留言 )
【Vocaloid推歌Pick-Up:神威がくぽ ダンシング☆サムライ】
VOCALOID歌詞翻譯 |閱覽費: 免費 |收藏:0|人氣:744|引用:0
發表時間:2008-07-31 22:53:49
(歌曲請點字直連)
ダンシング☆サムライ


  這首歌是由カニミソP(mathru)於2008年7月31日上傳的作品。
  曲風十分輕快活潑,歌詞則是有幾分無厘頭,可以單純享受歌曲歡樂的氣氛。此外,雖然是がくぽ的歌,但PV裡面有MEIKO、ミク、KAITO等人串場演出。
  另,「Samurai」就是武士的意思,因為翻譯上的考量所以一些地方直接使用羅馬拼音。


*翻譯如有錯誤、疑問、建議都歡迎提出。

歌名:Dancing☆Samurai

歌詞:

サムライ☆(腹切れ貴様ぁ!)
Samurai☆(你這傢伙給我切腹去!)

Dancing in the night このフロアで
Dancing in the night 在這塊舞池
リズムに乗れぬ奴 斬り捨て御免
跟不上節奏的傢伙 不好意思請你當刀下魂
Dancing all the night この時代に
Dancing all the night 在這個時代
戦を巻き起こせ ビバ☆サムライ(ヘァ!)
掀起戰爭的風潮 Viva☆Samurai(喝啊!)

上で支配する奴がいて 下で動いてる奴がいる
有的傢伙在上層支配他人 有的傢伙則在下層生活
俺はどちらにも染まらずに ただ舞を続けてる
本人則不偏向任何一邊 僅是不停地舞蹈

この狭い日本に男として生まれたなら
既然以男兒身誕生於這狹小的日本
天下を取れるまで止まんな どんな壁も越えてゆけ
就要奮戰到取得天下為止 不論何種高牆都將之跨越

Dancing in the night どんなMixも
Dancing in the night 不論何種Mix
リズムに乗れぬなら ハラキリ御免
要是跟不上這節奏 不好意思請你切腹
Dancing all the night この時代に
Dancing all the night 在這個時代
嵐を巻き起こせ ダンシング☆サムライ(ヘァ!)
颳起暴風席捲 Dancing☆Samurai(喝啊!)

街ですれ違う女子たち 未熟な俺にはまだ早く
在路上遇到了兩位姑娘 對新人的我來說還太早
だけども声をかけてみる 
但仍試著上前搭話

(がくぽ:意下如何?要一同去獵茄子否?)

結局無視をされる
結果卻被無視
(MEIKO:帶著刀很危險呢。)
(ミク:那違反廢刀令吧,等等去報警吧。)

嗚呼 なら武士として天辺へ登ってやる
嗚呼 那麼我要以一介武士之姿登上天邊
立ちはだかるものは一瞬で 一刀両断してやる
阻撓者則剎那間 予以一刀兩斷
(KAITO:說我?)

Dancing at the place どんな場所でも
Dancing at the place 不論在何種地方
リズムを生み出せりゃ ハッピーなライフ
只要有韻律環繞 就是happy的life
Dancing with your pace どんな時でも
Dancing with your pace 不論在什麼時候
全力で行かなきゃ ダメ☆サムライ(ヘァ!)
不使出全力就 不行☆Samurai(喝啊!)

Dancing in your life 最後の時も
Dancing in your life 就是在臨終之時
音楽があるならシアワセだな
只要有音樂陪伴即是幸福
Dancing all your life その頃には
Dancing all your life 等到那一刻
誰しもが認める ダンシング☆サムライ(ヘァ!)
就是眾人所認同的 Dancing☆Samurai(喝啊!)

Dancing in the night このフロアで
Dancing in the night 在這塊舞池
リズムに乗れぬ奴 斬り捨て御免
跟不上節奏的傢伙 不好意思請你當刀下魂
Dancing all the night この時代に
Dancing all the night 在這個時代
戦を巻き起こせ ヒラ☆サムライ(ヘァ!)
掀起戰爭的風潮 平凡☆Samurai(喝啊!)

いつの日か 真のサムライ
總有一天 成為真正的武士
サムライ☆(腹切れ貴様ぁ!)
Samurai☆(你這傢伙給我切腹去!)











想不到發售第二天就翻了GACKPO的曲子wwwww
啊…可是真的太好笑了XDXDXD
話說我今晚本來好像要做MIDI的…
結果看了翻譯…
聽了一些歌…

………………………啊哈哈哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~(笑逃)

是說這首歌我一直有空耳冒出來wwwwwwwww
不過GACKPO的發音真的很不錯
對於追求真人聲音的人來說是不二選
至於沙啞的部份就見仁見智
但是我很想聽聽沒有沙啞聲的GACKPO wwwww

至於和KAITO的合作
目前還沒聽到會令我驚艷的^^|||

看來以後每天聽歌的時間要加長了…(遠目)
  • 把這篇文章推上勇者閣樓
  • 關聯作品:未設定
  • 個人分類目錄:VOCALOID歌詞翻譯
  • 同目錄上一篇:【V家推歌Pick-Up:神威がくぽ...
  • 同目錄下一篇:【Vocaloid推歌Pick-Up:KAITO 廃...
  • 這篇文章讓你覺得?
    --相關文章--
    沒有相關文章
     
    標籤:
    All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
    本文的引用網址:  
    留言 (20) 收藏 (0) 引用 (0)
    kavod (kavod) 發表時間:2008-08-01 00:29 119.14.203.xxx 推!
    腹切れ貴様ぁ!


    茄子的產季到了,
    接下來會有越來越多好吃的茄子www
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:35:14
    我要推賀茂茄!!
    ↑只是因為這人很愛京都&賀茂茄圓滾滾的很有趣而已

    那句已經變成經典了

    話說我因為某種因素抵死不吃茄子www(儘管茄子是無辜的)
    jill77820 (Fei-yu) 發表時間:2008-08-01 01:23 210.192.50.xxx 推!
    好特別的歌~~
    黑暗中又帶有莫名的歡樂感!!
    中間的對話也很好笑啊XD

    對了~!提醒一下......
    名言佳句賞之十九是雨月
    如果不想被捏到就不要看喔
    可能之後幾個都是Orz
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:36:23
    黑暗的部份其實很不明顯啊(笑)
    基本上都在搞笑
    那個對話超妙的啦
    GACKPO注定也要被塑造成笨蛋了XD

    啊...我已經看完你的文了(掩面)
    沒關係!我記性很差,可以馬上忘掉...(被拖走)
    a404130713 (小翊) 發表時間:2008-08-01 07:49 122.121.211.xxx 推!
    哦哦、好強
    茄子才剛出來就有不少曲子了XDDD
    這首曲子好歡樂(?)
    動畫也很好笑XD

    最近可能會瘋狂的找神威的曲子(?)
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:37:35
    沒錯,很好笑很強大XDXDXD
    其實這兩天就有幾首不錯聽的茄子曲:D
    不過這首的歌詞和動畫實在太GJ了(笑翻)

    找吧找吧~
    我也會來翻就是了(追蹤名單+1)
    tina820717 (羽凌) 發表時間:2008-08-01 08:33 125.232.72.xxx 推!
    這個節奏感跟這個歌詞是怎麼回事WWWW
    ……不過GACKPO,想當武士的話還是先把英文捨棄吧,除非你想當伊達O宗第二……(什麼
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:38:48
    我只能說作者的創作品味很強大?wwwwwww

    要捨棄英文應該不可能吧
    反正GACKPO打一開始就搞錯時空
    會說英文還是外星文也不用意外XD
    shield000 (Cilde. L. Larkspur) 發表時間:2008-08-01 08:44 210.69.167.xxx 推!
    果然每位新成員(?)一開始都要受到惡搞的洗禮啊=w=...
    不過這種帶有古風又十分搞笑的歌詞還真是wwww...
    不愧是Jeiz大,要是我應該就翻不出來了(死

    不過這次難得的對於某部分的歌詞有疑問XD
    →どんなMixも / 不論如何Mix
    在Jeiz大的翻譯裡Mix看起來是作動詞解釋,
    雖然我不太懂音樂術語…不過Mix似乎常常被解釋成"XX混音版本"的樣子…?
    而歌曲描述的場景是在舞廳,這邊是否是以名詞解釋成"不管(音樂)是哪種混音的版本"的意思呢?
    懇請Jeiz大解惑:P
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:43:03
    VOCALOID裡面不可能有正常人,死心吧=w=+
    老實說昨晚被MIDI搞到瘋掉
    我不知道自己在翻什麼................<<去死
    古風啊...我也只是照著原文在翻而已w<<好像不是笑的時機?

    Mix那裡我也很疑惑<<喂!!!!!!!!
    老實說我是被下面那句絆住了...
    (跑去看精華區)
    嗯,還沒被收進去,我把"如何"改成"何種"了XD
    音樂術語其實我也半個都聽不懂啊,哈哈哈~~~<<喂

    >>懇請Jeiz大解惑:P
    每次看到你這樣講就會想到日文的「慇懃無礼」wwwwww
    KaitoKID (闇黑魔導士) 發表時間:2008-08-01 09:45 211.21.137.xxx 推!
    Jeiz大您好~在下一直偷偷在貴blog潛水
    看到這篇忍不住要浮出水

    Gakupo真是超出預定的歡樂(?)角色,音質表現也在期待之上,
    這首曲子的翻譯太棒了!!
    不曉得您是否能允許我轉貼原文到PTT的gackt版及vocalvoid版呢?
    如果不方便的話,希望能轉貼此頁連結 >///<
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:49:22
    想不到原來茄子可以釣起潛水客
    這還真是意外的收穫XD<<喂!!
    總之歡迎光臨~:D
    這裡不管潛水還是上浮都歡迎XD

    GACKPO看官方設定的圖會覺得好像是個很正經的角色
    不過到了網友們手上終究逃不過惡搞的命運啊XD

    感謝喜歡我的翻譯m(__)m
    要轉貼可以,但是請不要連這裡的網址
    只要如下註明:
    引用自:巴哈姆特 翻譯者:Jeiz
    ↑大概這樣的感覺就可以了:D
    因為自己blog都會在翻譯下面吶喊莫名奇妙的閒聊
    所以還請不要牽這裡的連結^^|||
    如果希望牽連結的話
    還請從Vocaloid哈拉板那邊牽喔:D
    這首歌的話就是如下:
    ダンシング☆サムライ

    如果牽我發在板上的翻譯連結就沒問題:D

    以上說的好像(?)有點混亂,如果有疑問的話可以問^^a
    kavod (kavod) 發表時間:2008-08-01 10:15 218.160.156.xxx
    Mix是混音的意思沒錯。
    如過各位有聽過混音過的歌曲就知道,
    混音基本上就是將多首不同風格、不同節拍的歌接在一起。

    若是PUB夜店裏混音的選曲、時間掌控、混音的方式皆由DJ決定。
    (所以有好的DJ就能帶來人潮。)

    換言之這句的意思就是說,
    不論DJ如何變換曲風皆能跟上節奏跳出合適的舞步。

    仔細想想這首歌還真的很適合在夜店播放,
    然後由KAITO與がくぽ兩人來跳舞,
    最好再有些「殺必死」...(鼻血~
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:52:22
    kavod大您明明就比我懂音樂!!=口=+(用力指)

    PUB...那玩意兒我活到現在都沒進去過
    ↑討厭晚上出門的人

    不過DJ好不好真的很重要
    所以好像不少人去PUB都是視DJ而定的

    KAITO和GACKPO兩人跳舞?
    ...........想到GACKPO腰上的凶器就...
    然後就真的有"殺必死"wwwwwwww
    接著之後會因為警察臨檢然後...(以下略)
    likelihood (璇露) 發表時間:2008-08-01 10:36 211.75.139.xxx 推!
    翻譯感謝w

    老實講這首一聽到我就從頭笑到尾XDDD
    可是朋友卻一直說這首明明就調教的很好|||
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2008-08-01 12:55:15
    耶...這沒有什麼好感謝的啦XD|||
    我翻譯都是翻自己開心的<<簡單講就是自high

    這首真的從頭笑到尾
    我一邊聽一邊翻譯手指一邊顫抖XD
    調教確實是不差,但是大家的注意力都在別的地方XDXDXD

    話說
    我...我喜歡璇露大...別拖啊...我喜歡璇露大的圖啊啊啊......(還是被拖走了)
    ↑不好意思這傢伙一下子自重不能,希望沒嚇到璇露大m(__)m
    tony31706 (熱血半調子) 發表時間:2009-06-22 14:32 118.168.184.xxx 推!
    我想做這首的字幕...
    就麻煩你開恩了...orz
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2009-06-22 18:04:07
    開恩...沒到這麼嚴重吧|||
    要做OK啊^^
    tony31706 (熱血半調子) 發表時間:2009-06-23 06:08 118.168.183.xxx
    http://zoome.jp/tony31706/diary/27

    http://www.youtube.com/watch?v=cZrsgL9K47Q

    有些對話字幕是隨性貼的...

    本來是想每個對話都貼
    後來覺得畫面移來移去
    就有些放棄不貼了...orz
    Jeiz (pastfuture) 回應日期:2009-06-23 21:02:10
    原來是這個版本的啊
    像這種的你可以先跟我說
    然後我把對話的翻譯給你
    應該多少可以減輕工作量...吧
    我要留言
    提醒:您尚未登入無法進行留言。
    [ 增加連結 ] [ 增加字型 ]

    我推! ( ′▽`)-oGP   (提醒:給 GP 將付出 2 枚 巴幣 )
    ★pastfuture 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

    相關功能
  • 部落閣使用記錄
  • 搜尋此部落閣
    分類目錄
  • 未分類文章 (9)
  • VOCALOID歌詞翻譯 (190)
  • V家雜談 (100)
  • GACKPO接龍 (12)
  • V家塗鴉 (13)
  • V家外世界 (40)
  • 這裡是留言板 (1)
  • V家翻唱曲歌詞翻譯 (8)
  • UTAU歌詞翻譯 (1)
  • 小屋公告介紹 (1)
  • 無關V家歌詞翻譯 (9)
  • 戲裡戲外 (12)
  • 月曆
    最新文章
  • 【電影】雷頓教授與永遠的歌姬【レイトン教授と永遠の歌姫】
  • 【佔版面用】\^O^/
  • 新年快樂【其實裡面主要都是跟新年無關的雜談】
  • 【遊記補充】CWT23【老人多忘事】
  • 【遊記】CWT23【應該是23吧】
  • 最新留言
  • RE:【電影】雷頓教授與永遠的歌姬【レイトン教授と永遠の歌姫】 by navi130 (2010-02-02 09:44:15)
  • RE:【電影】雷頓教授與永遠的歌姬【レイトン教授と永遠の歌姫】 by pastfuture (2010-01-29 13:13:32)
  • RE:【佔版面用】\^O^/ by pastfuture (2010-01-25 21:27:52)
  • RE:【佔版面用】\^O^/ by pastfuture (2010-01-17 21:20:48)
  • RE:【佔版面用】\^O^/ by pastfuture (2010-01-17 18:08:03)