創作內容

3 GP

電影「福爾摩斯」簡單觀後感

作者:首領八奇│2009-12-25 21:36:26│巴幣:2│人氣:7231



先防雷






















先聲明一下,我是看過全套福爾摩斯的書迷,也看過最著名的影集版,英國格拉那達電視台,由Jeremy Brett主演的福爾摩斯(雖然沒有看全部),也因此多多少少會有點想比較各版本,但我會盡量抽掉這種先入為主的評價。


有鑑於從預告片看起來,這片就是走動作、歡樂取向,所以也並沒有做出錯誤期待,也因此,我認為要比我原先預計的好的多。劇情上我就不評論了,我想著墨的是角色。


電影一開頭,就出現了福爾摩斯和華生的武打戲。福爾摩斯不會很意外,畢竟原作就有提到福爾摩斯擅長搏擊。但華生......?
原作中華生從未展現過拳腳功夫,福爾摩斯帶華生捉捕犯人時,通常是叮嚀他要帶槍,由華生負責槍械的威嚇與使用。而影集版裡飾演華生的Edward Hardwicke更是一副老好人樣,遑論使出格鬥技。
不過電影這樣的設定也不奇怪,仔細一想華生本來就是退伍軍人,尤其他不是因年齡退役,而是因傷而離開。事實上電影版這樣設定更加合理,華生和福爾摩斯出生入死那麼多次,說華生完全不會打架,只笨頭笨腦的跟在福爾摩斯身邊(像亞森羅蘋裡的偽華生)根本說不過去。


不過說是這麼說,由於華生的溫和老好人形象相當深植人心,Jude Law的華生還是太帥太精明了。:p 但這樣的詮釋我相當喜歡。
順便一提,華生你槍法真爛。XD


再來就是主角福爾摩斯了。在小勞勃道尼的詮釋下,以往印象中冷漠和理性的福爾摩斯,舉手投足都常常充滿喜感。加上劇本設定,福爾摩斯這角色變成相當討人喜歡。當初Jeremy Brett說過,福爾摩斯絕不會是那種他在街上遇到會去跟他打招呼的人,相當惹人厭。

電影的福爾摩斯厲害的推理能力完全沒少,也跟小說一樣,看見一個人的穿著打扮就開始滔滔不絕的推理。而體技能力更加強化,我很懷疑原作中的福爾摩斯都沒這麼會打。不過福爾摩斯最著名的煙斗比較少抽,而整個人縮進椅子裡的推理場景也沒出現,有點可惜。
至於和華生間的情感描寫...我是指堅貞友情,雖然有,但我還是覺得少了一點。尤其後面華生誤觸炸彈那段,福爾摩斯竟然是先去找愛琳.....原作裡華生中了一槍,福爾摩斯立刻衝過去抱住華生,還淚眼婆娑呢。


至於是否抓住原作福爾摩斯的神隨,不同於Jeremy Brett,與其說小勞勃道尼版的福爾摩斯表現出他的陰暗面,我倒覺得他只是表現出了怪異的那面。福爾摩斯一但沒案子會變的十分頹廢這點電影有演出來,也強化了福爾摩斯一些怪異的行為,但電影看不出福爾摩斯性格中更灰暗之處。相較之下Jeremy Brett的福爾摩斯有時陰鬱,有時又躁動到令人不安,抓的非常精準。不過跟華生一樣,這樣的詮釋也可以接受,也更加符合主流。


應該是女主角的愛琳,其實戲份有那麼點雞肋的味道,感覺只是要帶出莫里亞蒂教授而已。其實我不是很喜歡電影讓她跟福爾摩斯有點曖昧,原作中只有出現一回的角色,而福爾摩斯對她與其說是愛慕,應該只是單純敬佩而已。不過既然原作者柯南道爾都曾對要改拍福爾摩斯成舞台劇的編劇說「你可以讓福爾摩斯結婚,甚至殺了他都無所謂。」那麼這份改編的小小權力,也就留給編劇囉。


福爾摩斯在蘇格蘭場的老朋友雷斯垂德(電影中不是這譯名,但我習慣這名字)也有出現,看到他把福爾摩斯抓起來,還表明他也是教會的一員時真讓人驚訝,但果然是可信賴的人哪。


劇情方面就不多談了,整體來說相當緊湊,沒什麼冷場。雖然一開始的邪教和黑魔法,跟福爾摩斯世界觀相當不合,不過後面也解釋的相當清楚。比較可惜的要算是推理橋段,確立了動作戲為電影主要部份後,推理過程就勢必會被省略了。簡化成福爾摩斯看到線索,然後到後面就突然真相大白了。雖說可惜,但為了更多娛樂性,這樣的改變也算可以接受。



整體來說,全片相當有娛樂性,算是新世代對名偵探的另一詮釋。不會很在意推理的一般觀眾,相當推薦去電影院看。若是書迷,但可以接受改變的話(如在下),也不妨去電影院親自感受一下名偵探的魅力,畢竟福爾摩斯已經相當久沒出現在大螢幕上了。若是堅持要照原作的人,便回去看影集囉。Brett真的是最棒的福爾摩斯演員之一。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=979026
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:|電影|感想|福爾摩斯|

留言共 11 篇留言

小烏龜〜
比起福爾摩斯

我比較喜歡亞森 羅頻...整套˙ ˙XD

12-26 20:04

首領八奇
盧布朗把福爾摩斯寫成廢柴後我就跟他有點過節...=.=
不過人各有其所好嘛!12-26 21:20
SECRET斯奎特
  版主大人好,我是因為文中提及的JB版福爾摩斯才來留言的……畢竟看過的人實在不多,真的很高興^^
  另,在影集裡前半期的華生我個人覺得比較符合我心目中的華生……是David Burke飾演的~感覺就沒有EH這麼老好人啦XD

  關於盧布朗寫的福爾摩斯……那個人並不是福爾摩斯,只是名字拼起來很像的人(Sholms Herlock←應該是這樣?)但台版翻譯照樣翻成福爾摩斯~
  盧布朗當初真的有想寫福爾摩斯進去,但被柯南‧道爾控告侵權,但又想開福爾摩斯的玩笑所以wwwwww

  能碰到會看JB版福爾摩斯的人真是太驚喜了!^^

01-04 12:30

首領八奇
JB版的福爾摩斯很有名呀,所有喜歡福爾摩斯的人應該都會想看。我第一次看到JB版是在電視還是哪裡想不起來了...不過之後在網路上找到過幾集,現在台灣也有出DVD(但有些翻譯超爛!很想罵翻譯的不會翻就不要硬撐),但其實我也只看過10集左右。儘管如此JB就已經讓我留下深刻印象。


David Burke飾演第一季的華生對吧?可惜僅演了一季便過世了,加上我沒看過第一季所以對他印象不深,不過單就外表看他是比較精悍些,EH從外表到演出內容都像是鄰家善良大叔XD
不過EH在法蘭西斯女士失蹤案(The Disappearence of Lady Francis Carfax)曾對著兇手說出「我曾殺過很多比你人格還要好上許多的人。」雖說EH的外表說這話沒什麼說服力,但可見影集裡的華生骨子裡還是有軍人凶狠的一面。(順道一提這篇台版DVD翻譯極爛,能把Lady Francis翻成福爾摩斯女士真是天才!)


因為盧布朗擺明是玩文字遊戲,明眼人一看就知道他在暗指福爾摩斯,只是用不同名字狡辯而已。-_- 據我所知他有寫信給柯南道爾希望合寫故事,但柯南道爾拒絕了,所以盧布朗就寫一個這種角色出來......無言。
小時候看東方版的『怪盜與名偵探」把兩人寫的勢均力敵,互相為敵確又互相尊敬,讓我好是感動,誰知東方的竟是河蟹版。結果長大後看到非東方修正版的差點吐血...


哈哈,能在巴哈遇見福爾摩斯同好,也真是實屬難得呀。:p01-04 17:35
SECRET斯奎特
  JB的翻譯本上都跟著大陸的走……只是換成繁體而已|||||
  不過翻譯很糟糕到是無庸置疑(毆)

  DB原來是過世嗎?我之前是聽說他是被挖角到另一部片@_@"
  DB真的要比EH要精悍很多~後期我基本上因為JB氣色真的很不好……看得頗難過就有點不是太認真看ˊˋ
  第一季我覺得比後期好得多……好吧我真的是看到臉色差的JB很不忍心(毆)

  JB基本上在福爾摩斯影劇一定都會看……但我不太知道為什麼之前台灣好買的都是Basil Rathbone?偏偏又是開飛機開船的那個版本XDDD(打納粹的意味)

  亞森羅蘋我都不知道該說東方版真好還是東方版你在幹嘛了wwwwwww基本上我是先看一般的版本……福爾摩斯也是ˇ

01-05 14:05

首領八奇
DB我記錯了,他人活的好好的,DB不要生氣啊。XDDD
JB後期都是抱病上陣,不管是心理上的還是生理上的病都不斷折磨他,真的是相當於心不忍。而且最後還沒拍完就辭世,更是讓人唏噓不已。


打納粹的版本我有聽過,倒是沒親眼瞧過,感覺太唬爛。~_~
老實說之前我從沒看到台灣有福爾摩斯的DVD,了不起只看到少年福爾摩斯,不過這種「同人創作」我接受比較低一些,行的話還是想看原作翻拍呀。


東方一來它是學童向,二來同時出版了福爾摩斯和亞森羅蘋,不想傷害到任何一邊吧。:p 我第一次看福爾摩斯大概小學三年級左右吧,一般學童第一本讀的大部分應該都是東方版。
我看了下手邊僅存的一本東方版福爾摩斯,裡面還插了一些不知所以的輕鬆橋段,像福爾摩斯跟華生搶早餐吃什麼的。ww01-05 17:40
SECRET斯奎特
  原來是搞錯了不要嚇我呀XDDDD
  JB後期一方面有太太過世,還有憂鬱症吧?我邊看都覺得很不忍心~ˊˋ
  只拍了四十一集就過世了,還剩下十九集……ˊˋ

  打納粹真的很瞎,雖說我看的不是打納粹但開車也很瞎(咦)
  而且Nigel Bruce的華生笨得可以……簡直可以說愚蠢||||成事不足敗事有餘||||
  但是黑白電影時代拍真的很有趣~一九三九年第一部吧我記得?
  比起這部電影,廣播劇可能還好點(?)
  打納粹那個好像是我前一年還前兩年在大眾唱片有看到在賣……JB的應該是去年中or去年底我才發現在架上有(博客來也有:P)

  搶早餐真的很妙~我手邊好像是都有一套(但有幾本被借走不知去向OTZ)我想出版社並不希望小朋友看了某人隨便亂絕食又嗑藥(XD)的壞習慣之後會去學吧XPPPP
  畢竟在小朋友(?)的心目中英雄就要很完美(?)

  我覺得智陽出版社翻譯得不壞,但因為是一大本所以長篇都沒有……全套的話我手邊是臉譜出的十冊組,最後一本是柯南‧道爾的傳記,狄克森‧卡爾寫的,我覺得算是我看過翻譯不錯的版本(我還沒厲害到說把全部的翻譯本都wwwww)英文的話有個老師跟我推薦說《The Complete of Sherlock Holmes》(應該是這樣吧?XD)還不錯~但我還沒完食所以:P

  臉譜還出了一些仿作,看了也覺得蠻有趣的XDDDDD

01-05 20:18

首領八奇
JB除了躁鬱症之外,身體好像也有什麼問題,所以他一天要喝幾十杯水的樣子。不過超敬業的,每每談起他的身體,他總是說「但親愛的,戲還是得繼續拍。」不曉得是否JB影響力太大,他過世後好久都沒有福爾摩斯的影集甚至電影。


仔細一想東方版從沒提過他吸毒的事...嘛,理所當然。


我手邊的全套版本是什麼探索文化出版的,翻譯的普普通通,沒啥差錯卻也沒啥驚艷處,插圖也不是原本的。我記得在書店看到一套還不賴,似乎是簡體版引進台灣翻成繁體的,不過我忘了出版社。
臉譜版我只有「貝格街(應該是貝克街)謀殺案」這本,簡單說就是二次創作。有幾篇不錯啦,有幾篇就不怎麼吸引人了。應該就是你說的仿作。:>
臉譜的「福爾摩斯誕生一百二十周年專輯」我也有看,有收錄史蒂芬金寫的福爾摩斯仿作,還蠻有趣的,至於內容高不高明見仁見智,我一向沒什麼鑑賞力。XD


另外我在書店白看了另一本仿作,據說是柯南道爾的兒子還什麼人寫的,叫什麼想不起來...>"<01-05 23:13
SECRET斯奎特
  Richard Roxburgh有拍~應該是零三年?
  不過這部好像沒有很紅就是了…演員沒名氣的問題?

  其實你差不多都把仿作看過了嘛XDDDDDDD雖說英文遠比中文來得多就是了…
  史蒂芬金的仿作我覺得英文比中文好笑wwww(咦)
  你說的那個應該是道爾的兒子和狄克森卡爾一起寫的《福爾摩斯的功績》,是中文最新一本的仿作ˇ

  仿作我覺得蠻有意思~作者都在挖縫補戲XDDDD

01-06 23:01

首領八奇
Richard Roxburgh的我真的沒聽過XD
不有名吧。


對對!福爾摩斯的功績,您全都看過了嘛。(。Д。)
我是都會到書店的推理書櫃去晃晃,看到有福爾摩斯名字的就拿來看。XD


仿作若能抓到原作神隨,便相當有趣且具有可看性。畢竟作者辭世,再怎麼看就那幾篇,能有人繼續創作,實乃讀者之福,亦可補足原作的一些缺憾。


像原作有提到一件案子,一個人回家拿傘後就突然消失,這在「福爾摩斯的功績」裡有所補充。我最喜歡的原作案子,是一個身強體壯的人看到火柴盒裡不明蠕蟲,竟驚嚇而死。這案子福爾摩斯沒解開,我相當期待有人能寫出來,甚至寫成頗有克蘇魯神話風味的故事也可。XD01-07 21:39
皓日
我也是個很喜歡JB版福爾摩斯的人,我是這陣子因為電影的關係,再回去重溫原作的。
果然……原作跟兒童版的真是差得不是一點半點啊(遠)
我記得我看的版本中,斑點帶案裡,福爾摩斯解釋那個受害者的妹妹在受害者遇害的當晚聽到的很大聲金屬碰撞聲,是因為她繼父因為作案成功,興奮得用力關上保險櫃的緣故。
可是我現在手上臉譜重翻的版本卻完全沒提到這點呀XDDDDD|||||||

回到正題……
我也是對翻譯相當執著的那種人……
翻譯我不要求一定要多好,可是至少譯名要統一、句子要讓人看得懂吧!?
我最近花了一千多塊買了JB版市面上最貴的DVD版本,結果那翻譯看得差點沒讓我昏倒|||Orz
把可卡因翻成古柯鹼的大陸翻法也就算了,一個主角竟然可以有四種譯名=_______=

夏洛克.福爾摩斯、掐洛克.福爾摩斯、歇洛克.福爾摩斯、恰洛克.福爾摩斯……

一個主角竟然可以有四種譯名=_______=
光是主角就有四種譯名是怎麼回事啊!
福爾摩斯也就算了,華生更多譯名
誰是華森醫師、誰是沃森醫師啊!?
華生就給我翻成華生不行喔!?
還有,夏洛克只有哥哥沒弟弟好不好!要翻譯也看一下原著大網啊!!
他唯一的哥哥翻成他唯一的『弟弟』,還每次名字只要一出現,都會不一樣= =
常出現的配角都是每次只要一出現,名字就換了= =

名詞怎樣是還好,我也可以了解這是每個譯者音譯不同的問題,但當兩人對話的時候,竟然可以把兩個人的對話併成一句?
這在第一季第一集裡就很明顯,明顯到讓我無法很順暢看下去的地步。

以上這些都還好,問題在於……
句子雖然是中文,但我『完全看不懂』是怎麼回事啊!?
看到第三季完,目前為止我只看到希臘翻譯員那一集是合格的翻譯(抱頭)

不知道您這裡知道有哪個版本的翻譯比較好嗎?
我真的快受不了這種爛翻譯了|||Orz

02-12 23:43

首領八奇
我記得保險櫃「碰!」的一聲,是因為那個繼父慌慌張張的把蛇趕回保險櫃,所以發出碰撞聲。


目前我的DVD就是現在最常看見的版本(哪個公司我忘了,人不在家),翻譯如您說的簡直錯到匪夷所思的地步。人名一集裡面可以都不一樣,還自作主張的刪減合併句子,導致根本看不懂,程度之鳥直逼丟進Google翻譯。要不是我看過原作懂劇情加上又是福爾摩斯迷,我很懷疑我有沒有辦法耐著性子看完。


目前據我所知應該沒有好的翻譯影片,因為現在發行的DVD很明顯就是從對岸的字幕組轉來的。射手網也許有原文字幕可下,也說不定有較佳的中文版本,不妨試試。02-13 23:38
皓日
啊,抱歉……是把古柯鹼翻成可卡因,一時情緒激動,給它文法錯誤了|||Orz

02-12 23:47

首領八奇
有對岸用語我倒不會很介意......反正擺明就是來自他們的字幕組。02-13 23:39
皓日
其實我超杜爛大陸翻譯的,抱歉,不文雅的使用了這樣的詞= =||||
可是我真為不顧品質的台灣廠商感到羞恥!
這麼一個演員燃燒自我生命的好影集,就這樣被翻譯給毀了,而且還落到得去對岸才能找到比較好的翻譯……
PPS上的翻譯都比這版的第一季好太多了!
對了,我繼續再看過之後,發現這個版本的到希臘翻譯員之後,就比較可以看得懂了。
長篇的那五集翻譯,算得上合格的翻譯。
可惜…第一季到第二季中間,可以說是全毀了|||Orz

重溫小福之後,我昨天也寫了一個系列的文章
http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog/post/30409104

這是看過您文章的回饋^^

02-14 13:17

首領八奇
去逛囉~ :p


說到翻譯問題,我想到的還有配音問題。
在Nico動畫上可以找到日配的JB版影集,真不是我愛說,但JB的豐富語氣和情緒,配音就是遜掉一截,也是個白白糟蹋好演員的例子(另外像是CSI: Miami的何瑞修,配音完全沒有原本那種講話很深邃的感覺。X檔案的Mulder更是變成大叔音,原本Duchovny有時那種輕挑感都沒了)。是說配音是他們的習慣啦......


離題了,網誌寫的超詳細,我這篇只能算是一碟小菜囉。XD02-15 14:04
皓日
對!您說得真好,配音也是殺死原作的一個點哪……
如果可以的話,我覺得最好是原汁原味的看過一遍之後再來比較配音的版本……

嘛,因為他們沒有像台灣一樣有超強的『全面用字幕』習慣吧XD|||
台灣這點真的…要說強大還是怎樣(汗)
不過在需要靜音看節目的時候,這點還真好用……

您過獎了,我那篇充其量也不過是圖片給它多了點而已,還是您這篇講電影版講得比較詳細。

其實我只是想藉介紹電影版的機會,把JB介紹出去而已(掩面)

02-16 01:25

首領八奇
台灣字幕氾濫到不可思議,都已經配中文了還附字幕不知是想啥?XD


我對出版社版本的差異,影集的一些事都沒有去探究,懶懶的。
相較之下願意花時間去查資料,說不定比自己以為的要更喜歡SH呢。


JB很棒啊,他不單是演技,連氣質都和SH合的不得了,雖說他後期變的很討厭福爾摩斯...02-16 22:48
皓日
嘛,對真正的書迷來說,我想做的比這個還要更多吧^^b
所以我不會自稱是書迷,我只能說我是喜歡這部作品沒錯。

JB是有過一段時間很討厭福爾摩斯,他說過他怕被福爾摩斯這個角色限制住,甚至是定型。
不過如果真的那麼討厭福爾摩斯的話,其實他早就可以罷演不幹了,沒必要念茲在茲的想把那六十篇故事拍完。
JB在這件事上面有過一段心理轉折,從剛開始不情願,到演出盛名後覺得越來越喜歡這個角色,然後演出最後一案後,妻子的死讓他染上躁鬱症,變得對福爾摩斯這個角色感到厭煩,脾氣也愈來愈古怪,最後在Edward Hardwicke的友誼下重拾對抗病症的勇氣,然後堅持將福爾摩斯拍攝下去。
JB到後期的病症繼續加重,可是當媒體問到他的病況時,他只是輕輕說了句:「但是親愛的,戲還是得繼續拍。」我想,會說出這句話的他,早就沒有討厭福爾摩斯了。

這也是雖然很多人比較喜歡David Burke的華生,但我對這兩位華生都持一樣的觀點及評價的原因。
如果不是Edward Hardwicke,我想JB可能就這麼躺在病床上渡過餘生也不一定。
不會有後來的福爾摩斯,也不會有後人對JB的高度評價。
比起David Burke,Edward Hardwicke更是JB的華生吧。

02-17 10:28

首領八奇
一直忘了回真Sorry~ @.@a


我是不清楚啦,但我的解讀是與其說JB跳脫出了對福爾摩斯的不悅,不如說他是相當敬業之人,能把自己本身的看法和工作徹底抽離開。身為一個演員,不以自己好惡來扮演角色是相當基本(但做到的人卻沒很多)的要求。


Edward Hardwicke銀幕上的好好先生形象,果然不僅是演出來的。如您所說,他真的是JB的華生──那始終在一旁陪伴著的老友,不可或缺的存在。02-25 00:49

我和你一樣也是在小三時接觸福爾摩斯呢~^^同時期也看過亞森羅頻~一樣也看過怪盜與名偵探~連結局都很有印象~名偵探捉到怪盜~但是警方卻讓怪盜逃了~
可惜我並未看過影集版的~

05-20 00:58

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★mengskstalin 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[幸運星同人] 我的小小... 後一篇:[克魯曼專欄] The ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】