因為之前個人的疏失
導致在宣傳《相聚一刻新裝版》過分誇示之前翻譯之錯誤部分
這部分本人在這此先說道歉
並且也決定親自重新校稿
以作為之後發言之根據
從第二集開始,我這邊也會將新裝版、舊版(文庫版)與日文版的翻譯比較
刊登在本部落格中
如果有網友需要進行比較的工作與轉貼
這邊也歡迎自由使用
但是也請記得張貼引用出處
這部分是我唯一能夠彌補我的失言之處
也謝謝網友們在這段期間的指教
接下來就來看看第二集修正的部分:
1.
這是這次使用的參考書籍,由左自右分別為:
相聚一刻文庫版(舊版)、相聚一刻新裝版(日版)、相聚一刻新裝版
2.
由於目前手上只能申請到文庫版的第三集之後的集數
收錄內容剛好從新裝版第2集PART 9開始
從PART 9之後有修改的地方,我這邊先用POST IT貼起來
之後的3個PART,約有6個爭議之處
3.
我這邊大約選出了比較有爭議性的5點(因為一次掃描是三本,所以5點就要掃描15張了...囧)
(1)
日版
舊版
新版
日文中用了ネンザ,基本上和脫臼有一大段距離。
況且響子若是真的脫臼,我想三鷹應該要叫救護車才對。
(2)
日版
舊版
新版
響子是否睡得好好的,和五代是否在她房間應該沒有太大的關係吧?
(3)
日版
舊版
新版
這句話在翻譯上有盲點。
這裡的「持ってた」是問對方是否要拿傘
這樣響子才能裝做自己沒有傘,跑去和總一郎同撐一把傘
結果同學表示已經有帶了,所以響子後來把傘藏在背後...
(4)
日版
舊版
新版
很明顯的翻譯問題。
(5)
日版
舊版
新版
說是「關心」,說真的有點牽強了。
以上是《相聚一刻》新裝版第二集後面PART 9~PART 11的比較部分
前面的部分因為手上沒有舊版書,一時也沒辦法比較出來
還有一、兩個地方,請原諒任性的大破沒有時間把他列出
之後每一集我都會盡量以列舉的方式提出
也作為之前失言的賠補
也希望能夠讓漫迷們有所收穫
增加部分:
這點感謝有網友提供之前版本讓大破做對照的工作
由於這點的錯誤非常明確
我想把他補列出來
作為第二集的一個收尾:
(6)
日版
舊版
新版
這也不用說太多,應該可以直接看得出來。